2018年4月28日
有一個英文字,不易翻譯,因為中文裏面好像不見有完全類似的說法。這個字是vulnerable。按字典中的解釋,其意思是:「脆弱的,地位不穩固的,易受影響的,易受傷害的,易受攻擊的」。具體怎麼樣用?它可以帶出不完全一樣的含意。
昨天提到一個希臘神話中的典故,叫「阿基里斯的腳踝」(Achilles heel)。Achilles 是一名勇士,在襁褓中時,他母親把他全身泡浸在「聖河」中。為什麼那樣做?正正為的是想令他「不vulnerable」,換言之,不脆弱,不易受傷害。昨天說了,在浸水之時媽媽須抓着孩子的足踝,所以那部分沒被浸到,長大後,成了他身體中的弱點。有一次他足踝中箭,就此送命。
另一個例子,見於橋牌,其中也有用到vulnerable這個字。懂這個紙牌遊戲的人都知道,橋牌是由四個人、分作兩對「搭檔」(partners)對壘的。一副牌有52張,每人分到13張。過程中大家各自從手中發牌作鬥,每次一張,牌分大小,大者得勝可全取4張,是為一「磴」。因為各人手中13張牌之故,最終一共組成13磴。兩對搭檔分為攻守兩邊,每一邊所勝之磴數,集在一起計算。每一局完成後藉之以計分數。分數若達至某一水平,可以「帶」往下一局,從而「升級」,在下一局中可以相連地計分。已勝出第一局兼且達水平的那對「搭檔」被稱為「有身價」,也就是vulnerable。什麼意思?基於有賞有罰:意即身價重了,賞罰會是更上一層樓。在接着的一局中,若再勝,可以得額外多分數;倘若敗了,則罰得額外地嚴厲。在這裏,vulnerable的意思超乎了上述的「脆弱」和「易受傷害」,而加進了多一個層次的寓義:是為「陷於更舉足輕重的處境中」。
可以這樣說:身屬vulnerable的人,比較一般人「輸唔起」,因為他(相比其他人)已爬得更高,於是,萬一跌下來,會是跌得更重。在橋牌遊戲中,已屬vulnerable「有身價」的那對「搭檔」心理上有一個關口,令他們額外地謹慎,甚至去到不敢輕易冒險(take chances)的地步。為什麼?原因正是他們「有身價」。俗語說:創業易、守業難,又說:富不過三代。其中原因之一,就是富二代深感自己vulnerable,不敢冒進,於是如逆水行舟,不進時,也就退了。
我們說,生於富貴之家的孩子乃是「含着銀匙出世」,以示他們的「幸運」。但是,若以「奮進」作為成功與否的準繩,這些孩子恰恰是「不幸運」,因為「先天的富有」成為障礙,把他們牽制着了。
(編者按:顧小培最新著作《補營有方 提升孩子健康力》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入