熱門:

2019年8月17日

陳慶椿 教研陣地

駱駝穿針孔

年前寫了一篇關於《聖經》的短文,引起了一些討論。我是在鼓勵中學生研讀《聖經》,末段加了幾句閒話,說在那個港督彭定康的書中讀到關於《聖經》裏用駱駝穿針孔來譬喻富人難於上天堂。肥彭說那是一個誤譯。阿拉伯文裏的駱駝跟繩子一字同音,因此以訛傳訛了。

阿拉伯文裏的駱駝和繩子兩字同音,因而以訛傳訛。這個說法,引起了讀者不少疑問。其中一個是,《聖經》是用阿拉伯文寫的嗎?

我經常胡扯,寫的東西毫不嚴謹,有時黑白不分,是非不明。罪該一死。

我只知道馬丁路德是把《聖經》從拉丁文翻譯成現代德文的。他的譯本成了現代德文的模範。英皇詹姆斯一世是把十六世紀教會用的版本合起來重譯,並加取捨以適合聖公會應用,調和新舊教會的矛盾。他要用簡單、通俗,讓人聽得懂的語言。在他嚴格要求下的翻譯,就成了現代英語的範本。我哪裏管得着《聖經》原來是用什麼語言寫下來的啊!

看我說的,繩子誤譯為駱駝了,因為兩者在阿拉伯文裏同音。讀者就認為,我是在說《聖經》的原文就是阿拉伯文了。多不嚴謹的說法,多可怕的誤導!

其實肥彭的原文也沒有說到整套《聖經》的翻譯。我不小心的引用就引起誤會了。我一向對富人上天堂,比駱駝穿針孔還要難這個說法並沒有懷疑。我接受了這個誇張的比喻,當作《聖經》文字的一種特色。我看了肥彭的解釋,覺得比繩子穿針孔還要難這一說就平實得多了。儘管如此,這不是仍舊在說富人無論如何也上不了天堂嗎?

富人上天堂之法

有人說,《聖經》裏的亞伯拉罕、大衛、所羅門、尼哥底母和馬可等人都很富有啊。於是又找到個更合理的說法了。那繩子其實是一種線,用駱駝毛紡成的線。這種線略粗,穿不過針孔,如要穿過針孔,就得剝掉線的外皮。這麼說來,富人只要放棄一些不必要的東西,就可以跟你我一樣上天堂了。

我覺得這個說法比原先的合理得多,更容易讓大家接受了。(請參閱2016年11月19日「教研陣地」《值得再讀的故事書》一文。

作者為澳洲Brisbane Grammar School老師

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads