2019年8月17日
年前寫了一篇關於《聖經》的短文,引起了一些討論。我是在鼓勵中學生研讀《聖經》,末段加了幾句閒話,說在那個港督彭定康的書中讀到關於《聖經》裏用駱駝穿針孔來譬喻富人難於上天堂。肥彭說那是一個誤譯。阿拉伯文裏的駱駝跟繩子一字同音,因此以訛傳訛了。
阿拉伯文裏的駱駝和繩子兩字同音,因而以訛傳訛。這個說法,引起了讀者不少疑問。其中一個是,《聖經》是用阿拉伯文寫的嗎?
我經常胡扯,寫的東西毫不嚴謹,有時黑白不分,是非不明。罪該一死。
我只知道馬丁路德是把《聖經》從拉丁文翻譯成現代德文的。他的譯本成了現代德文的模範。英皇詹姆斯一世是把十六世紀教會用的版本合起來重譯,並加取捨以適合聖公會應用,調和新舊教會的矛盾。他要用簡單、通俗,讓人聽得懂的語言。在他嚴格要求下的翻譯,就成了現代英語的範本。我哪裏管得着《聖經》原來是用什麼語言寫下來的啊!
看我說的,繩子誤譯為駱駝了,因為兩者在阿拉伯文裏同音。讀者就認為,我是在說《聖經》的原文就是阿拉伯文了。多不嚴謹的說法,多可怕的誤導!
其實肥彭的原文也沒有說到整套《聖經》的翻譯。我不小心的引用就引起誤會了。我一向對富人上天堂,比駱駝穿針孔還要難這個說法並沒有懷疑。我接受了這個誇張的比喻,當作《聖經》文字的一種特色。我看了肥彭的解釋,覺得比繩子穿針孔還要難這一說就平實得多了。儘管如此,這不是仍舊在說富人無論如何也上不了天堂嗎?
富人上天堂之法
有人說,《聖經》裏的亞伯拉罕、大衛、所羅門、尼哥底母和馬可等人都很富有啊。於是又找到個更合理的說法了。那繩子其實是一種線,用駱駝毛紡成的線。這種線略粗,穿不過針孔,如要穿過針孔,就得剝掉線的外皮。這麼說來,富人只要放棄一些不必要的東西,就可以跟你我一樣上天堂了。
我覺得這個說法比原先的合理得多,更容易讓大家接受了。(請參閱2016年11月19日「教研陣地」《值得再讀的故事書》一文。
作者為澳洲Brisbane Grammar School老師
訂戶登入
下一篇: | 以嶄新教學法 助全人發展(上) |
上一篇: | 父母同行 尋索子女光明路 |