熱門:

2020年4月1日

林行止 林行止專欄

家居消閒大有作為 鐵人比賽賺人熱淚

一、

家居和社交隔離,在特效藥研發未成前,據說是阻遏「武肺」病毒擴散傳播的不二法門,世界各地政府因此都要人民這樣做;平常主意多多的港人,這次大都做「乖乖牌」,所以如此,也許是受一九五三年李鐵導演的《危樓春曉》中主角吳楚帆經常掛在口邊的「人人為我我為人人」這句充滿大愛哲理的話所影響。在停工停課停聚會停崇拜停社交活動等的社會條件下,足不出戶者因此數不勝數;然而,困守蝸居,一如陳頌紅三月十九日在她的專欄〈宅神〉所說:「以前戀家是自願,現在戀居是被迫」,事實確是如此,「牛頓第三運動定律」指壓力與抗力對等,不無道理,那意味因此憤憤不平終日找理由「出街」者數不在少;作為崇尚自由自在無拘無束卻守法的香港人,甘之如飴足少出戶者仍佔大多數,不過,日子一久,生理變化加上情緒起伏,不免會悶出病來,雖然此病心理居多,卻是教人煩躁不安,有時便會做出於己無益於人有害的「儍事」!

如何克服、避免「悶出病來」的方法,因人而異,「治悶」的醫家、社會「賢達」各有妙法,是否有效則「尚待證明」。對於經年累月呆在家裏是生活常態的筆者,深明「宅」於斗室並非遺世獨立亦非離群索居,最佳「解悶」的處方是做些一般人以為悶極卻令人沉迷即當事人自覺趣味盎然的事,讀「閑書」特別是有味的,玩玩「小時候」學會的器樂,是筆者「治悶」的靈丹妙藥,但初識者莫不說筆者是「悶蛋」!對此筆者耿耿於懷,若干年前,筆者因此成為人人可以無條件加入的「悶蛋俱樂部」(Dull Men's Club〔DMC〕)會員,此一總部設於英國的組織(?),在一本推介式小冊子中,開宗明義指出創會目的在為「平凡喝啋」(Celebrating the ordinary),其所鼓吹的活動,因而十分普通、貼地卻不是多數人有興趣。DMC會員的「權利」是偶爾會收到「總部」貼於網上的有關會員活動及宣傳訊息,「義務」則是購買一些你認為合心意的商品(如鴨舌帽、T恤和水杯之類的物品),但不盡「義務」,乏人理會、無人過問。

有見過筆者「會員證」的友人,問是誰介紹筆者入會?答案是無須「介紹」。對於「結社」之類的群體社交活動,筆者向來避之唯恐不及,所以「破例」入會,皆因讀到俱樂部一紙「答客問」,充滿英式幽默,令人會心微笑(「高眉」者也許不屑一笑),被列為「常見問題」之一是:「Is the DMC a movement ?」答案是:「No. We Stay Put」。問、答雙絕,大獲吾心,馬上填表「入會」——如果你認為答非所問,便不必浪費時間。

二、

呆在宅內的「悶蛋」,除非神情恍惚、白癡或根本不良於行,不然都會做些大事瑣事以消永晝長夜。「燙衫」在沒有外傭之國,是「宅男」偶爾會獲領導分配的工作,大部分人都樂為之,以此舉既可減輕太座做家務的重荷,又有機會不致呆坐終日無所事事且有機會大顯身手(?),何樂不為。正因為男性「燙衫」不算罕見,一項在英國及歐陸數國舉行的「鐵人賽」,由是產生並賺人熱淚——笑得掉下眼淚。鐵人賽原名Iron Man Competition,你以為是突胸縮腹四肢生棱角的健美大賽,錯。所謂「鐵人」(Iron Man),是手提熨斗的健壯男性,比賽項目當然是用熨斗「燙衫」;看一班中坑老頭全神貫注全力以赴生硬地提着熨斗站在燙衫板前作「燙衫」狀(或真的在「燙衫」),本來平平無奇,但聯想到比賽的名目,你已作滾地葫蘆,於瞬間渾忘「宅」在斗室做「宅神」會沉悶這回事!

識字分子肯定認為「鐵人賽」是低俗喜劇,對此,「笑到碌地」後筆者亦認同,不過,「悶」中不但有樂趣且有建設性的室內「悶事」多的是,戶外的似乎更多。值此仍不禁「獨行」之際,說些室外的解「悶」妙事,料讀者樂聞。到處「巡查」眾目可見的文字中用撇號(省字號或上標點等)是否恰到好處,便是一例;這些人自稱「撇號捍衞者」(Apostrophe Protectors),他們得閒有事,踏遍全英大城小鎮、通衢窄巷,「查看」那些招牌、路名或印在恤衫、水杯之類物品上的文字,有否錯用及漏去撇號,從此單調枯燥的「工作」中獲得心靈滿足和喜悅甚至自豪;這些因此非常忙碌的閒人(幾乎全是物質生活無憂的退休專業人士及公務員),均屬一個專門對付「撇號」組織的會員,此組織的創辦人約翰.李察(John Richard),於二○○一年發起「保護撇號會社」(Apostrophe Protection Society.下稱「撇會」),創會會員竟有二百五十七名之眾;是年李察即獲頒Ig Nobel獎。Ignobel,筆者近二十年前譯之為「搞笑諾貝爾獎」,日前與小女談起,才知錯譯,因為Ignobel 是Ignoble的「雙關詞」,有卑鄙、可恥之意,因此譯為「失禮諾貝爾獎」,不僅語意雙關,且更近原意。事實正是如此,以這種創舉對諾貝爾獎而言,屬旁門左道的「失禮行為」,名之為「失禮諾獎」,還有這種開玩笑的事失禮於諾貝爾獎之意。從今而後,本欄便把「搞笑」改為「失禮」!

這些年來,「撇會」會員明查暗訪,「揭發」了不少誤用濫用「撇號」的文字,並促成有關公司、政府部門作出糾正,對純潔英文,大有貢獻。李察的家鄉波士頓(英國林肯郡)公共圖書館於「撇會」成立當年,在他鍥而不捨的提點下,把CD's改為CDs,即為一例。

「失禮諾獎」的讚詞,稱李察「致力於保護、促進和防止亂用複數和佔用(Plural and possessive)」,符合「撇會」的宗旨,亦賦與李察倡導的「工作」以意義。至此,筆者認為「撇號」也許可改為「所屬號」或「屬於號」,較近字義亦較「像樣」!

和小女說起,她的看法更準確、全面,她說,Apostrophe是希臘文,意為Turn away,與英文的Apostrophe的意思與用法都不同。此英文字譯為「撇號」,起碼在形式上是正確的,不過,由於其用途不一,因此既可譯為刪減號,如We are No.1可寫為We're No.1;亦可因其有「擁有」之意而譯為「所屬號」,如橋牌的Trumps win有所指(皇牌贏),若是Trump's win,便是特朗普的勝利……。

Apostrophe如斯「複雜」,益顯李察要納此字於「正軌」,用心良苦、其志可嘉。可惜,據去年十二月二日《華盛頓郵報》報道,由於年事已高——二○一九年九十六歲——走不動了,加以無知和懶惰是「流行病」,對改正「撇號」這等小事有興趣的人日少(他沒說現在有多少會員),李察遂宣布正式結束會務(關房大吉)!這位長期在英國傳媒當校對的老先生,六十九歲退休後即創「撇號」,做近二十年「無薪校對」……。其活動像《華郵》這樣的「大報」亦有報道(相信英國報刊有更佳全面的跟進),李察真是不枉此生了。

‧家居隔離有為而不無聊.二之一

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads