2019年3月29日
喜慶聚會,大家有時興高采烈會多喝兩杯。喝醉了酒,英文最常見的說法是drunk。
動詞drink是喝的意思;drink可以是喝任何東西,但也會用來專指喝酒。大家可能見過這個忠告:If you drink, don't drive.(喝酒便不要駕駛。)這裏的drink,就是專門表示喝酒。Drink的過去分詞drunk,用作形容詞,就是喝醉了的意思。
一、She was too drunk to remember anything about the party.(她喝得很醉,聯歡會上發生的事都記不起了。)
二、His only way of dealing with his problem was to go out and get drunk.(他應付難題的唯一辦法就是出去喝酒,一醉了事。)
要留意drunk這個形容詞是不可以放在名詞前面的:可以說He was drunk,但不能說He was a drunk man;如果要用表示喝醉酒的形容詞放在名詞前,就要用drunken,醉醺醺的,或者經常喝醉的。
三、A drunken driver is very dangerous.(喝醉了的司機十分危險。)
四、She was often beaten by her drunken husband.(她經常被酗酒的丈夫毆打。)
另一個表示喝醉的字inebriated,是比較正式、文雅的說法,有時帶有幽默的味道。
五、He was obviously inebriated by the time the dessert was served.(到吃甜品時,他顯然已經喝醉了。)
六、Inebriated guests should stay out of the water.(醉酒的貴客不要下水。)那是池畔宴會對客人的忠告。
另一個比較正式的說法是intoxicated。這個字可以用來表示受了任何藥物影響,因而神智不清,但也常用來指喝醉了酒。
七、He was arrested for driving while intoxicated.(他醉酒駕駛被捕。)
形容酩酊大醉、爛醉如泥,可以說legless。這字的字面解法是「沒腳的」;沒有腳便不能走路,所以醉倒了不會走路,就叫legless。
八、He was absolutely legless and had to be helped home.(他酩酊大醉,要人協助回家。)
例八裏的legless可以換作paralytic。形容詞paralytic(動詞paralyse、名詞paralysis),本來是癱瘓的意思:a paralytic illness是使人癱瘓的病症。醉得不會動,爛醉如泥,也可叫paralytic。
九、He got paralytic and fell asleep in the bar.(他喝得爛醉如泥,在酒吧睡着了。)
還有一個字smashed,是俚語,也是酩酊大醉的意思。
十、A group of teenage girls staggered out of a club, absolutely smashed.(一群年輕女子在酒吧喝到酩酊大醉,蹣跚地走出來。)
如果不是大醉,只是微醉、略有醉意,可以用tiddly或tipsy,兩個字都是slightly drunk的意思。
十一、We had wine with lunch and I felt a little tipsy(或tiddly).(我們午飯時喝了酒,我有點醉了。)
喝得太多了,醉了,還有一個說法:over the limit,字面解法是超過了極限,可以用來表示喝了過量的酒。
十二、I have to leave my car here and take a taxi because I am over the limit.(因為我喝多了,唯有把車留下,改撘的士。)
除了以上列舉的之外,醉酒drunk的同義詞起碼有二三十個,其中很多是俚語,例如blasted, blitzed, boozy, fried, juiced, ripped, wiped out, in the bag等等。
訂戶登入
下一篇: | 李永達的深喉 |
上一篇: | 中國「無君」思想源流 |