2018年10月26日
中文說的「燃點」,除了表示令火燄開始燃燒之外,也可以用來表示引起、激發,例如燃點希望、燃點感情等。英文動詞kindle也有相似的用法:kindle a fire是點一把火;kindle hope是燃點希望。又如:
一、The book kindled my interest in mathematics.(那本書引起了我對數學的興趣。)
二、The campaign kindled her enthusiasm for politics.(那場運動燃點了她對政治的熱衷。)
用kindle表示引起的情緒,通常是正面的,如以上兩句所示;但有時也可能是負面的,如:
三、His explanations only kindled anew their anger.(他的解釋只是重新激起他們的怒火。)
另外兩個表示燃點火燄的動詞,ignite和inflame,同樣可以用來表示引起、激起某些情緒,通常是激烈的情緒;例如上面例三的kindle,可以換作ignite或inflame;ignite their anger或inflame their anger,都是令他們怒火中燒的意思。又如下面這一句,用ignite或inflame會比kindle合適:
四、They employed all their skill to ignite(或inflame)the passions of the majority.(他們出盡了渾身解數,要激起大多數人的情緒。)
但ignite也可以表示激起或引起正面的情緒:
五、Tempers ignited when the whole family spent the Christmas together.(全家人一起慶祝聖誕,情緒都十分高漲。)
六、There was one teacher who really ignited my interest in words.(有一位老師真的激發了我對文字的興趣。)
此外,kindle和ignite的賓語(object)都是某種情緒(當然也可以是火燄),但inflame的賓語可以是人或環境。例如以下兩句的動詞用inflame,不能用kindle或ignite:
七、The Secretary's comments have inflamed all teachers.(局長的話激怒了所有教師。)
八、These remarks have only served to inflame an already dangerous situation.(這些話只是對本來已很危險的局面火上加油。)
近義字spark(動詞),本義是爆發出火花,也可用來表示引發、觸發,有比較突然、強烈的意思。
九、The lecture sparked my interest in AI.(那講座觸發了我對人工智能的興趣。)
十、Trump's decision to raise tariffs sparked fears of a trade war.(特朗普決定增加關稅,令人擔心貿易戰爆發。)
點火,也可以說light a fire:light用作動詞,也可解作點燃:light a candle,點蠟燭;light a stove,點火爐;但這個字不能像kindle一樣用來表示燃點希望或激起情緒。
另一方面,只可解作引起、激起某些情緒,而不可用來解作點火的字,有arouse、excite和stimulate,這些動詞都可用來表示引起興趣(interest)、懷疑(suspicion)、憤怒(anger)或恐懼(fear)等。
十一、Her strange behaviour aroused our suspicions.(她的古怪行為引起我們的懷疑。)
十二、The speaker aroused the anger of the audience.(講者引起了聽眾的憤怒。)
十三、The huge budget deficits excited fears of inflation.(龐大的財政赤字引起通脹的恐懼。)
十四、The questions will help to stimulate students' interest.(這些問題可以引起學生的興趣。)
訂戶登入
下一篇: | 擁抱大白象 |
上一篇: | 美國是最多市場法限的國家 |