2018年8月31日
特朗普以前的律師Michael Cohen最近在法庭承認,在總統競選期間,他曾向一個成人電影女星和一個Playboy雜誌的模特兒提供「掩口費」,叫她們不要告訴人家她們是特朗普情婦的事實。
掩口費,英文叫hush money。Hush這字有幾個用法:如果對人說Hush!,即是叫對方安靜,不要吵;用作名詞,即是靜寂,如:
一、A hush descended over the waiting crowd.(等候的人群變得鴉雀無聲。)
用作動詞,就是使人靜下來,叫人不要說話,這就是hush money這叫法的由來;hush up一個人,是令那人不作聲;hush up一件事,是把它掩蓋、隱瞞。
二、They tried to hush up the girls with money.(他們要用錢掩住那些女子的口。)
三、Nothing is being hushed up here; whatever happening is revealed to the public.(這裏沒有隱瞞什麼,發生了任何事都告知公眾。)
四、We spoke to each other in hushed tones.(我們輕聲地交談。)
一個近似的字是gag。這字用作名詞,是指塞着嘴巴的東西,例如綁匪用來塞着被綁架的人的嘴巴,不讓他作聲;用作動詞,就是把某人的嘴巴塞住,如:
五、The hostages were bound and gagged.(人質被綁起來,嘴巴被塞住。)
這個字也用來表示不讓人說話,就像把人的嘴巴塞住。
六、The new laws are seen as an attempt to gag the press.(新法律被認為是企圖壓制新聞自由﹝不讓傳媒說話﹞。)
七、Judges must not be gagged.(不能禁止法官說話。)
有所謂gag law、gag order、gag rule,指禁止發表言論的法律、命令、規定。例如有些機構會規定,關起門來大家可以自由發表意見,但談論內容不可對外披露,這就叫做gag rule。
Gag和hush都可以解作叫人不說話,分別在於gag通常是指有權力的人公然採取的行動,如上面例六;hush則是私下做的、不讓人知道的,如上面例二。所以掩口費叫hush money而不叫gag money。
還有一個字,解法與gag相近,是muzzle,狗戴的口罩。作為動詞,muzzle就是(給狗)戴上口罩,使牠不能咬人。如果說muzzle一個人,就是不讓他說話的意思。上面說的gag the press,壓制新聞自由,也可叫muzzle the press。
八、They accused the government of muzzling the press.(他們指摘政府壓制新聞自由。)
沉默或靜寂,叫silent;相應的名詞和動詞,都是silence。作為名詞,例如:the silence of the night(黑夜的寂靜)、an awkward silence(難堪的沉默);作為動詞,就是令人沉默,或者把聲音消滅:
九、I silenced him with a stare.(我盯他一眼,令他閉嘴。)
十、All protest was silenced.(所有反對聲音都被壓下去。)
十一、Her achievements silenced her critics.(她的成就令批評者無話可說。)
還有mute:我們把音響設備調到「靜音」,就是mute;把聲音消滅或者減弱,也可叫mute。
十二、The government tried to mute(或silence)criticism with its high-handed policy.(政府想用高壓政策制止批評。)
放大圖片 / 顯示原圖
訂戶登入
下一篇: | 學習文化的政經成因(上) |
上一篇: | 港星土地有無源於政策 |