2019年3月6日
Zip your lip
這英文成語的意思是保持緘默、不再出聲、不表意見。
原來在十九世紀的時候,這個英文成語是「button your lips」,因為當時的衣服是用鈕扣。但到了二十世紀,拉鏈逐漸取代鈕扣,從此這個英文成語亦變為「zip your lip」。
At sixes and sevens
這英文成語的意思是一種混亂的狀態,電影《貝隆夫人》的主題曲Don't Cry For Me Argentina亦有這一句。在中文方面,我們也有用數字形容混亂,此成語同樣有7,但棄6改8,這個成語叫做「亂七八糟」。
Burn one's boats / bridge
換中文講法,是「破釜沉舟」的意思。中英兩個成語十分相似,但是各有歷史典故。
以英語來說,Burn one's boats跟古羅馬軍隊有關。相傳凱撒等名將在進攻敵方之前,會燒掉自己的船艦,藉此向士兵表示後路已斷,只能拚死奮勇向前。
在中文方面,「破釜沉舟」源自秦末,項羽指揮軍隊渡河,當部隊到了彼岸,他下令鑿沉所有渡河船隻,打破煮食用的釜鑊,以示誓死一戰的決心。結果他們大敗秦軍。
資料來源:《成語學英文》
訂戶登入