熱門:

2018年7月30日

章可怡 但看楓景

吃的「加文」

老外白人問他的華人同事:我們中午吃什麼?對方答:Fried rice,可好 ?老外再問:Fried lice?那老外在取笑唐人的「加文」發音R/L不分。歧視!要不要告到人權法庭去?而家係咪唔玩得先。大方點,回說:「現在時興吃蟲蟲,可以試試。By the way ,如果吃lice,應用多數說lices 。當心你的文法。」那老外儍了,華人再說:「哈哈哈。Lice就是多數。」

真有「加文」這事?美國和加拿大都是移民國,美國行的是大熔爐制(melting pot),煮成一鍋,以同一化為目的;加拿大行的是併砌式(mosaic)的多元文化政策(multiculturalism),各以本色砌成加拿大。比較之下,加拿大的移民更多保留各自的文化,各族各國的獨特處會進入社會,英語受很多外來元素影響,就當是「加文」。

民以食為天,就在食一事上看看有哪些與英文、美文不同的加文。

Dinner與supper:美國幾乎已沒人以supper作晚餐用,就是在加拿大,也只有英風還存多少的溫哥華和多倫多白人才以supper作晚餐用,較正式的晚宴他們才用dinner。

一種長形的像核桃那樣表面有很多坑紋的果仁山核桃pecan,美國人叫作p-can,加拿大人則讀作pih-khan,因嫌美國人的讀法似「罐頭豆」。

基本三件的餐桌食具中的刀、叉和湯匙,大部分加人都稱作cutlery,小部分稱utensil,加東英語區人來點French touch 就是ustensiles。

美加人、高端美國人都叫餐巾作napkin,不論是紙的或是布的,上流社會的東部加人則稱布的餐巾作serviette,紙的才叫napkin。

含威化餅、果仁碎的朱古力條,加拿大人稱作chocolate bar,美國人稱作candy bar。當然是加文更精準。

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads