熱門:

2015年2月27日

龍昱雲 老師陣地

漢語中的「外部勢力」

「剎那間,世界第一高塔倒下,像被魔鬼消滅一般;這對宗教、文化,以致當地經濟都是一場悲劇。」我可以肯定,若孔子能穿越時空並學會白話文,也看不懂上述的句子!這幾十字看似平平無奇,卻隱含了不少外來語。

佛教自西漢末年傳入中國,漢人不單吸納佛教的信仰,與此同時古印度文化亦隨佛教的傳播對中國的哲學、道德及語言文化產生深遠的影響。以上述句子為例,「剎那」是梵語Ksana的音譯,指極短的時間;「世界」的梵語原文為loka-dhaatu,中國僧人以「世」代表時間及「界」代表地域,將之意譯;在中國本來沒有「塔」這種建築,東晉佛經翻譯者依古印度巴利文thupa,以左形右聲創造了「塔」這個漢字;「魔」源自梵語Mara的音譯簡稱,翻譯者以讀音相近的「磨」字,再輔以「鬼」來構成新字。消滅、實際、方便、平等、知識、相對、尊重、妄想、宿命、機緣、解脫等詞彙原來都是源於佛教經典。

自十九世紀中葉日本被迫打開國門後,日本人發現不少西方事物與概念,未能找到合用的漢語字詞作翻譯,故日本學者一方面由古書既有詞彙發想新義,另方面以漢字的望文生義特性獨立創造新詞,並累積了大量的新漢字詞。這些「和製漢語」在清末時大量湧入中國,雖有學者反對使用,但大部分最終成為現今漢語的一部分,包括宗教、文化、文明、民族、哲學、意識、主觀、客觀、科學、物理、文學、美術、喜劇、悲劇、社會主義、共產主義等。

十二世紀末印度被信奉伊斯蘭教的突厥人入侵,佛教自始衰微。現今研究佛教的學者卻要懂漢語,因為中國保存較完整的佛經。日本人在二戰後已少有創造「和製漢語」,近幾十年源於西方的新事物,日本人均以「片假名」(カタカナ)音譯,如信用卡、互聯網、鍵盤、光纖、洗頭水、護照等。不過, 隨着全球化,一些與娛樂及生活相關的日語詞彙仍傳入華人地區,如人氣、古着、料理、便當等。

龍昱雲_加拿大神召會嘉智中學老師

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads