2023年2月21日
上星期,我在沙田威爾斯親王醫院目睹這塊告示牌,把「閣下」寫成「各下」(見下圖箭嘴),post社交平台,引起很大迴響。必須強調,捉錯別字並非什麼高人一等,每每當局者迷,旁觀者清而已,但發生於醫院,卻細思極恐……
網友的反應道破我憂慮——醫院,原該是最講求知識和細心的地方,連這麼簡單詞語都筆誤,能相信它治癒疾病嗎?同音字,講句爛gag,一個男人「趾公」受傷,誤作「子宮」怎麼辦?見微知著,拖累整體形象。
對,同音錯別字,但「閣下」真算簡單詞語嗎?誰可告訴我,「閣下」為何叫「閣下」?語文,總由聲音開始,小孩子首先聽到gok haa,知道是稱呼,會聯想各位的各,似符合邏輯,到接受老師教導,學懂「閣下」,而投身社會,執筆忘字,仍按邏輯聯想,手快快又寫「各下」。
缺乏邏輯
偏偏中文經常沒邏輯,靠死記。「閣下」勉強有邏輯,出處參見:「古者三公開閣,郡守比古之侯伯,亦有閣,所以世之書題有閣下之稱。今又布衣相呼,盡曰閣下。」(唐.趙璘《因話錄》)愈撐愈遠,在從前以修習文史為主的環境尚可理解,現今還不如靠死記了。每逢見補習社標榜輕鬆征服中文我便發笑,讓我這個中文系畢業生告訴你,愈探究愈覺它難。
回心想,西醫用不着中文,況且必定學霸,擔心他們寫錯字就不識醫病,根本多餘。怎麼醫生少用中文卻往往DSE 5**呢?關乎供求定律,醫科神科賺大錢,盡可以要求考生樣樣滿分,不太關事的都要滿分。同理,護士姑娘也高學歷,不可能搞亂「各下」吧。其實你懂啦,寫告示是文書助理的工作,豈會輪到醫生去寫?而文書助理的學歷難免較低,錯別字便不奇怪……於是資源錯配,明明不須要中文強的醫生中文也強,明明須要中文強的文書助理中文倒不太強,無辦法,供求定律,文書助理薪酬遠低於醫生嘛。傳媒業何嘗不如此?尤其網媒,明明記者揸筆搵食,低薪低展望,受聘的就錯字連篇了。
某網友誤會令我產生疑竇的是「職業治療」(同見上圖),熱心解釋一番,我當然知道職業治療乃Occupational Therapy直譯,的確容易一頭霧水,謝謝她好意。據理工大學網頁:「職業治療是利用有意義的活動和嶄新的療法幫助各類病患者防止、減少或克服殘障。」
職業治療
譯名真太直譯啊,我此行是陪家母來做記憶力訓練,家母無心快語:「阿媽都退咗休咁多年嘞,職咩業治療啫?」一語中的,職業治療使人聯繫到因工受傷、工業意外或在職培訓等等,老人家覺得牛頭不搭馬嘴,會抗拒會卻步的。當局何不擬個較貼切名稱?
佛家說文字障,有文字就有煩惱,一塊告示牌,竟包含許多。最後謎團:怎不見英文對照版?因為西人較富裕不用光顧公立醫院?那少數族裔睇得明中文抑或懶理?抑或文書助理怕寫英文?
撰文 : 余家強
(編者按:余家強最新著作《佛系推理》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入