2023年2月3日
一個點題的劇名/戲名,可以幫助觀眾理解劇情,反之,一個不適合的名字就十分趕客。《今際之國的有栖》改編自麻生羽呂的漫畫,日文原名是《今際の国のアリス》,在Netflix平台上,它有多個不同的中文名稱。
在香港,它是《今際之國的有栖》,在台灣與新加坡是《今際之國的闖關者》,在內地是《彌留之國的愛麗絲》,3個名字中,以內地的譯名最正確。
新、港、台直接使用了日文原名「今際の国」(今際之國);後面的「アリス」(Alice),香港代以男主角的名字「有栖」,台灣與新加坡則以劇情有關的「闖關者」代之。儘管認識劇名裏的每一個中文字,但想從其名字看出故事類型或性質,有點難度。
日本雖然使用漢字,但部分漢字到日本後意思已改變,以中文意思來解釋日本漢字,容易馮京作馬涼。「今際之國」字面上是「現在的地方(國家)」,但它在日文裏的意思是「彌留之際」。
日文有平假名與片假名,讀音一樣,寫法不同,前者用來書寫傳統詞彙,後者用作外來語的譯音。「アリス」是片假名,是「Alice」(愛麗絲)的意思,但若以平假名書寫,則變成「ありす」,即是男主角的名字「有栖」。
所以,《今際の国のアリス》的正確意思是「彌留時的愛麗絲」,日文裏「愛麗絲」與「有栖」是雙關語,懂日文的人看的話,意思便是「彌留時的有栖變了愛麗絲」,各位看《今際之國》時總是一頭霧水的觀眾,看到正確的劇名時,有沒有豁然開朗的感覺?精準的名字,對劇集或電影來說實在很重要。
撰文 : 占飛
訂戶登入
下一篇: | 英雄遲暮 《天龍八部之喬峰傳》 |
上一篇: | 又一次死亡考驗 |