熱門:

2023年2月3日

占飛 忽然文化

戲名解構

一個點題的劇名/戲名,可以幫助觀眾理解劇情,反之,一個不適合的名字就十分趕客。《今際之國的有栖》改編自麻生羽呂的漫畫,日文原名是《今際の国のアリス》,在Netflix平台上,它有多個不同的中文名稱。

在香港,它是《今際之國的有栖》,在台灣與新加坡是《今際之國的闖關者》,在內地是《彌留之國的愛麗絲》,3個名字中,以內地的譯名最正確。

新、港、台直接使用了日文原名「今際の国」(今際之國);後面的「アリス」(Alice),香港代以男主角的名字「有栖」,台灣與新加坡則以劇情有關的「闖關者」代之。儘管認識劇名裏的每一個中文字,但想從其名字看出故事類型或性質,有點難度。

日本雖然使用漢字,但部分漢字到日本後意思已改變,以中文意思來解釋日本漢字,容易馮京作馬涼。「今際之國」字面上是「現在的地方(國家)」,但它在日文裏的意思是「彌留之際」。

日文有平假名與片假名,讀音一樣,寫法不同,前者用來書寫傳統詞彙,後者用作外來語的譯音。「アリス」是片假名,是「Alice」(愛麗絲)的意思,但若以平假名書寫,則變成「ありす」,即是男主角的名字「有栖」。

所以,《今際の国のアリス》的正確意思是「彌留時的愛麗絲」,日文裏「愛麗絲」與「有栖」是雙關語,懂日文的人看的話,意思便是「彌留時的有栖變了愛麗絲」,各位看《今際之國》時總是一頭霧水的觀眾,看到正確的劇名時,有沒有豁然開朗的感覺?精準的名字,對劇集或電影來說實在很重要。

撰文 : 占飛

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads