2022年9月3日
英超利物浦對紐卡素那一場波極富懸疑戲劇性,理論上佔有主場優勢的利物浦竟然落後一球,即使將士用命苦苦追平1比1,但作客的紐卡素似乎咬緊牙關守得住。時間一分一秒過去,90分鐘完了,補時亦已臨近終結,來到球證隨時吹長笛的98分鐘,怎料利物浦的Fabio Carvalho近門勁射一腳定江山,最後一秒入球致勝,絕絕對對的絕殺。
Fabio Carvalho來自葡萄牙,贏波之日剛好度過20歲快樂生辰,年紀輕輕的他自然而然獲封「神奇小子」。此子的名稱在中文世界裏一般譯作「卡華奴」或「卡華路」。
呆佬我不懂葡萄牙語,然而在英語旁述的電視上聽到,Carvalho的讀音近似「卡華利奧」。換句話說,「卡華奴」或「卡華路」的譯法不太準確,相信中文譯者把這個葡萄牙名稱純粹當作英文處理。
英超球員來自五湖四海,他們的名稱很多時候跟英文發音不一樣。如果涉及西班牙名稱,尤其容易擺烏龍,因為西班牙文的J、X和LL等等跟英文的讀法截然不同。
關於西班牙,舊時最經典的烏龍莫過於傳統勁旅Real Madrid譯作「真馬德里」,徹頭徹尾的馮京作馬涼。老一輩的傳媒工作者沒有幾許外語能力,一切想當然矣,誤以為Real的意思就是英文的「真」,要到後期經高人指點方明白此字的意思其實是「皇家」,於是改為現在街知巷聞的「皇家馬德里」,或者簡稱「皇馬」。
在那個「真馬德里」的混沌年代,不知有多少球迷常心生疑惑,到底有沒有一支球隊叫做「假馬德里」?及後驚覺,所謂「真馬德里」才是假的。
今時今日,烏龍譯法仍然不勝枚舉,真作假時假亦真。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆4──伴疫歲月》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入