2022年2月4日
恭喜發財!恭喜發呆!恭喜大家發財又發呆!
呆佬我虎年第一次跟各位在這裏見面,老規矩當然是拜年。可是有一點人人明白,虎年隨時是苦年,因為新冠肺炎疫情繼續害得香港社會雞毛鴨血,愈來愈嚴苛的限制措施橫跨舊歲與新春,晚市堂食一禁就禁到元宵之後,莫說闔府慶團圓難矣哉,連2月14日情人節亦無法來個燭光晚餐。面對此情此景,過年氣氛好比洩了氣的皮球。
在英國,過年氣氛若隱若現,華人圈子少不免張羅應節食品例如自家炮製蘿蔔糕;西洋商號也不忘刻意討好東洋市場,積極推出有關Chinese Lunar New Year季節限定貨色。
見過有一家享譽國際的運動品牌,店面充斥着幾個與虎年有關的中文字,醒目是醒目到極了,可是不知是搞爛Gag抑或寫錯字,他們竟然把「虎虎生威」寫作「唬唬生威」。
老虎是一種十分威猛的動物,否則拜年不會說「龍精虎猛」,然而那個「唬」字嘛,意義截然不同。根據字典解釋,「唬」是虛張聲勢來驚嚇別人,例如「嚇唬」、「唬人」,還有以狡猾手段或不實言語欺騙的意思。若說「唬唬生威」,豈不自欺欺人?
談到這個「唬」字,不禁想起台語有「唬爛」的說法。有人考究過,「唬爛」居然是來自日語。日本人借用中國人所說的「大吹法螺」,變成「法螺吹き」,發音近乎hora huki,日本殖民統治台灣時期,台灣人把「法螺吹き」簡略成hora,省掉了huki。久而久之,形容一個人吹牛或誇張失實,就是hora,再將之音譯寫成中文則是「唬爛」。
呆佬我不敢肯定如此解釋有沒有道理,但不管怎樣,「唬唬生威」可能錯有錯着,度過苦年有必要虛張聲勢,正所謂,唔打得都嚇得。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆4──伴疫歲月》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入
下一篇: | 北宋時人的除夕元旦 |
上一篇: | NBA常規賽戰果(前者主場) |