2022年1月20日
網上有朋友問,為什麼廣東話的剪髮會說成「飛髮」?問得實在太好了,因為這個問題從小到大也困擾了我半輩子,一直苦無答案,斷估的解釋是剪走等於飛走,於是剪髮變作飛髮。
小時候飛髮,總是不甘地去,不忿地回,對於飛髮行為恨之入骨,飛髮佬彷彿殺父仇人。尤其討厭的是,舊式飛髮舖沒有洗頭服務,飛完的頭髮碎跌落身上,痕得恍似一身蟻。
剪走等於飛走雖然有一定道理,但想深一層,飛髮這個港式道地術語通常用於男人頭之上,難道女人頭剪髮就不等於飛走頭髮?斷估的解釋顯然存在着漏洞,無法自圓其說。
後來終於再找到另一個解釋,飛髮的那個「飛」字,其實源於英文音譯。飛髮一般意謂「鏟青」,就是利用電鏟把頭髮剪或剃出漸變層次,毫無疑問是男人頭居多,而這樣的髮型在英語世界裏稱之為Fade Haircut。
看吧,「飛」即是Fade,此乃港式粵語常見的「西學中用」,諸如巴士來自Bus,的士來自Taxi,以及其他數之不盡的名詞、動詞和形容詞。
反過來說,「中學西用」亦是有的,Long Time No See這樣的怪雞講法來自中文「好久不見」,怪雞程度不相伯仲的No Can Do來自中文「不能做」,至於「加油」的Add Oil現已獲編進牛津字典。
Fade Haircut可以十分簡單,鏟草那樣鏟得笨笨實實得出一個青頭仔就是了,但也可以變化萬千,既有High Fade、Middle Fade和Low Fade之分,也有Temple Fade、Skin Fade和Drop Fade之別。
各位男人頭,擔心在外國走進髮型屋不懂得如何跟髮型師溝通嗎?不怕,莫愁,直接用中英夾雜的廣東話對他講「飛Hair」。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆4──伴疫歲月》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入
下一篇: | 儍豬 |
上一篇: | NBA常規賽戰果(前者主場) |