2021年8月14日
在互聯網資訊氾濫的時代,所有流通資訊都要先辨明真偽,筆者每天打開社交平台程式,最常看到的都是一些如「然後,他們都大吃一驚了」或「原來,真相就是這樣」的二三手炒作資訊,看到這些嘩眾取寵的頭條就囫圇吞棗轉發文章,往往會鬧出不少笑話。
可信性存疑
上周的網絡笑話,莫過於在華語圈出現的所謂瑞士生物學家評論新冠肺炎的假新聞,在中國內地成為鴻文後,瑞士駐中國大使館要刊登聲明幫忙Fact Check,指瑞士根本沒有此人存在,之後內地傳媒慌忙將文章下架隱藏,實在是教當初拍手稱快的網民情何以堪。
正在日本島根度假的朋友T,前幾天也送來笑話新聞一宗,說明二手資訊的可信性存疑:日本《日經新聞》經營的英語版網站Nikkei Asia,最近做了一個人民幣國際化特輯,當中一篇訪問了美國哈佛大學經濟學教授Kenneth Rognoff,問他對人民幣前景看法,而標題居然是「人民幣很大可能會成為亞洲主流貨幣」(China's yuan likely to become Asia's central currency: Kenneth Rogoff),令T大吃一驚。
「這位教授是什麼名堂,在中美貿易緊張下居然作出如斯大膽預測!」T說。
正在島根欣賞出雲神社美景的T,可能無暇細看整篇訪問,筆者既然閒着,就一口氣把整篇報道看完。原來,Rogoff所說內容,與Nikkei Asia網站記者所作的標題大相逕庭,被問到人民幣何時會實現國際化,他的看法如下:
You have to have some kind of very clear rules of law, which [Chinese leaders] don't have right now. At least they don't have [rules under which] others would trust them... You can't be the world currency if nobody trusts doing business in your country.
They would certainly have to greatly strengthen their institutions, their trust...Eventually if they become two-thirds of the world, they can do anything. But, if you don't trust [Chinese] institutions... you're not going to want to just do your Chinese business in China. You're not going to want to do anything that you don't have to.
So, they have a lot of work to do to get there.
(簡譯:中國需要一套清晰法律,但目前他們的一套並不獲他人信賴……如他人並不相信可以在你的國家營商,那麼你的貨幣也不可能成為國際貨幣……也許,將來中國膨脹至全球三分之二的時候,他們可以想做什麼就做什麼,但假如你不相信中國的制度和架構,那麼你將不會只想在中國做中國生意,你將不會想做任何非必要的事。所以中方還有很多問題解決,才可將人民幣打造成世界貨幣。)
懂英文的讀者,相信不用看筆者翻譯,也可以看得出Rogoff的態度是如何保守,但Nikkei Asia的記者不知道是用什麼英文理解上述意見,居然可將他的論述昇華至"likely",究竟是Lost In Translation,還是標題一早已經寫好,哪怕內容不符也照登無誤?不知就裏的讀者們只看了英語標題,又怎會聯想到這名哈佛教授在內文的措辭是如此辛辣!
筆者相信《日經新聞》的日語版,斷不會如上述訪問般粗疏,但互聯網資訊世界就是如此,量多了,品質就下降,不隨時提高警覺,隨時被騙得團團轉。
撰文 : 香睿剛
(編者按:香睿剛最新著作《笑看東瀛2》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入
下一篇: | 黃金時代的最後《怒火》 |
上一篇: | 改名=改命? |