2017年12月7日
電視重播舊片,反正夜來無事,懶洋洋躺在梳化又把《職業特工隊:鬼影約章》看了一遍。戲中配角Simon Pegg有幾句對白很有趣,句子結構大概如此:你去這樣做,然後那樣做,Bob's your uncle。
什麼跟什麼嘛?「你叔叔是阿卜」到底意何所指?這其實是英文成語,意思是易如反掌「搞定了」或者「就是了」,譬如你向別人問路,對方說,向前行,先左轉,再右轉,Bob's your uncle。答話的人一方面表達容易的意思,另一方面展示幽默感。
除了Bob's your uncle,英國人還有一句Fanny's your aunt,意思完全一樣,只是更加詼諧,Johnny Depp曾在《加勒比海盜》講過。
成語的意思不難掌握,問題卻在於,「你叔叔是阿卜」有什麼典故沒有?查一查通天曉的谷歌大神,原來典故是這樣的,十九世紀有一條名不見經傳的茂里,居然被任命為位高權重的愛爾蘭布政司,老百姓起初一頭霧水,後來終於恍然大悟,茂里之所以飛黃騰達,源於他的叔叔是當時的英國首相Robert "Bob" Cecil。如是者,易辦了,搞定了,水鬼也可以升城隍,廢柴也可以當棟樑,皆因「你叔叔是阿卜」。
可想而知,靠關係走後門並非中國人獨有,世界各地的老百姓都把類似現象視作苦中作樂的笑柄,所以創造了玩味甚濃又流芳百世的成語,既然Bob's your uncle,那麼任何事情都變得不費吹灰之力。
雖然學懂了英式幽默成語,但「你叔叔是阿卜」只是搬字過紙的硬譯,要是譯作中文,有沒有若合符節的適當詞彙?靈機一觸,易如反掌。
大家應該記得河北官二代醉駕撞死人,逃跑不遂的司機兇巴巴對旁觀者口出狂言:「有本事你告去,我爸是李剛!」Bob's your uncle譯作「你爸是李剛」就是了。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆──Major Tom告訴我的97件事》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入