2023年6月3日
搭飛機當然要懂得一兩句英文,起碼搞清楚Blanket和Carpet的分別,否則容易無端端覺得自己被空姐歧視。其實嘛,欽敬的行政會議召集人葉劉淑儀講得對,歧視是不該的,覺得被歧視也毋須情緒過激,她甚至苦口婆心呼籲大家反省自己的英語水平是否不濟。
英文作為強勢的國際語言,固然必須好好學習,而且不能自滿,精益求精才可領略英文語境的奧義。然後你會發現,很多時候英文與中文存在着異曲同工之妙。今天就跟大家研究一個令人想入非非的英文單字:Cuckold。意思是什麼呢?戴綠帽的龜公是也。老婆如果有外遇,老公就是Cuckold。若然出軌的是老公,那麼老婆是Cuckquean。
Cuckold的字源來自Cuckoo,即是布穀鳥,或者杜鵑鳥。布穀鳥是一種「托卵性鳥類」,牠們懶得自己築巢,於是索性撿便宜,佔用其他鳥類現成的巢,方法是趁鳥爸爸和鳥媽媽不在的時候,把自己的蛋產於巢中,過程包括狸貓換太子,吃掉或者扔掉巢中原有的蛋。布穀鳥的蛋恰似托孤那樣被寄養,儍兮兮的鳥爸爸和鳥媽媽含辛茹苦孵化並且餵飼之,待得養至有毛有翼形狀古怪,方知吃了大虧,感覺猶如人類戴綠帽。
呆佬我講到這裏,大家是否已經想到中文有一句叫做「鵲巢鳩佔」呢?沒錯,古代名之曰鳲鳩,現代稱之為布穀鳥或杜鵑鳥,英文也就是Cuckoo。「托卵性鳥類」的自然習性在東方和西方都被觀察到了,所以衍生「鵲巢鳩佔」的成語,以及戴綠帽的龜公被嘲諷為Cuckold。
搭飛機的座位如果被佔用,你可以體會Cuckold的苦楚。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆4──伴疫歲月》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入