2022年8月20日
讓拉什迪揚名又同時招來殺身之禍的著作《撒旦的詩篇》(Satanic Verses),在他遇刺後再度鹹魚翻生,周二登上亞馬遜的文學諷刺小說、英愛文學書籍和西班牙語文學小說的暢銷書榜首。不過,這小說帶來的禍患非同小可,曾波及日語、挪威語、土耳其和意大利語版本的翻譯者與出版人。
無兇手落網變懸案
首當其衝的是翻譯意大利語版本的卡普里奧洛(Ettore Capriolo),他於1991年7月3日在米蘭住所遇刺重傷,事後憶述襲擊者是伊朗裔,但執法部門沒有把該案與拉什迪的著作拉上關係,最終無人落網。
率先翻譯日語版《撒旦的詩篇》的日本筑波大學副教授五十嵐一,同年7月12日被發現倒斃在筑波大學筑波校區一幢建築物7樓電梯間,身上有刀傷;該案到2006年7月超過15年刑事追訴時效,被歸類為未解決案件。有日媒報道指兇手是外國人且逃亡海外的可能性較大。
1993年7月2日,土耳其語版翻譯者涅辛(Aziz Nesin)在土耳其錫瓦斯(Sivas)下榻的旅館遭暴民縱火,導致37人死亡,但涅辛逃過一劫。接着是該著作挪威語版的出版人尼加德(William Nygaard),1993年10月11日早上在家門口遭槍擊,身中3槍,猶幸大難不死,惟同樣沒有捉到行兇者。
訂戶登入