熱門:

2014年11月25日

顧小培 康和健

咬文嚼字

這兩天都在談有關商品「保質期」的標籤用詞。以食物而言,一是「最佳食用日期」Best before,或稱「此日期前最佳」;另一是「此日期前食用」use by。作為「傳達訊息」的媒介,這些用詞均有誤導顧客之嫌。意猶未盡,今天續談。

先說前者。標籤上列出一個日期,然後說「此日期前最佳」Best before;中英文版本都不對。正確的語文表達,不應在此用「最」字,而應用「較」字;因為只有「該日期前」與「該日期後」兩者並列作比對,只有「二」,沒有「三」,更沒有「眾」,不存在「最」的概念。至於另一個中文用詞「最佳食用日期」更加錯,因為遺漏了「之前」before的含義。換言之,如果我在1月1日買一個標籤為「最佳食用日期:1月5日」的麵包,難道我要等四天才吃它(以取「最佳」之利)?

「標籤」並不是「廣告宣傳」,用字須忠實貼切。例如麥當勞不說I love it而選用I'm loving it,嚴格來說,這句話在文法上有瑕疵,但不可說它錯,因為那只是廣告手法,大可會是有意做出標奇立異的效果,無可厚非。順便一提。港鐵車廂中的標語Please give your seat to anyone in need則顯然犯了小學生都應知道的文法錯誤,因為只是在「問句」(例如Does anyone know the answer?)或「否定句」(例如Do not let anyone fool you)結構中才用anyone,在「正面性」affirmative句子中,用someone才對。故此,應寫作Please give your seat to someone in need。

回說「Best before某月某日」,正確的說法應該起碼修正為「Better before某月某日」;中文「此日期前更佳」;雖則是,無論「最佳」、「更佳」,本身不一定是「佳」。

至於「此日期前食用」use by,這句說話的缺點是:搔不着癢處,因為需傳遞給消費者的訊息,不是「在哪天前可吃」,而是「在哪天後不可吃」。如果不強調後者「不可吃」的含意,原來應有「給消費者忠告」之用意,變得蕩然無存;而代之者是「無可無不可」的含義,像是說:「請你在某月某日前吃它吧;否則,在某月某日後吃,也未嘗不可」。再者,為何用use(使用)一字?是故意避開「吃」字嗎?言下之意,雖然這(塊肉)顯然是食物,我可沒有叫你吃,你若送進肚子裏,悉隨尊便,但咎由自取,若有差池,請貴客自理。在翻譯成為中文時,那位執筆的仁兄顯然有點兒為難,最終不敢直譯「使用」,但又不想撇去use中不可或缺的「用」之意,於是走出了極為蹩腳的「食用」一詞。何不乾脆就說「吃」?

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads