2014年11月22日
Shelf Life直譯是「貨架生命」,乃是指一些「易變質」貨品(例如食物)能停留在貨架上(可供出售)的期限;換言之,一過了這期限,此貨品不應被擺設在店中求售,否則可誤導顧客,而被視作不當之行為。有人將其譯為「保質期」。現在大多數地方都有法律明文規定,商人必須將「保質期」的期限,註明在所有「易變質」貨品的包裝外,給消費者知悉。這種標籤,一般是以兩個慣用詞語表述:一是「最佳食用日期」Best before,或稱「此日期前最佳」;另一是「此日期前食用」use by。兩者表面看來像是差不多,其實有迥然不同的意思,須加以區分。
「此日期前最佳」是說:過了這個日期之後產品未必會變壞,只是新鮮(佳)期已過;店方之後應會將其移離貨架不再售賣。至於「此日期前食用」,則像是較明白的警告:過了這天後不要吃。我不知道上述這個在含意上的分別,是否每一個顧客都清楚明瞭;如果有人不甚了了,可能須怪罪商人和政府:是前者將這些詞語創作出來,後者縱容之。說句不好聽,此乃兩者的「串通」行為。我不說「串謀」而說「串通」,已是對政府客氣了;因為商人肯定是「主謀者」,政府當局讓其胡作非為而不加以制止,反而積極准許,輕則「懵然無知」,重則「助紂為虐」。
現今有一個頗常用的詞句,是為「不排除」。你做了一些我不認同的事,我說:「我『不排除』會採取行動」。是會採取行動嗎?未必。可能是想嚇唬你,也可能只是交代場面,否則下不了台;總而言之,說了像是什麼也沒有說。這種「縮骨」的措辭,也許是沿自政治外交詞令,現在一般人都學上了。正如在大陸,有一個常用語是「問題不大」,這是國內人經歷了多年來反覆無常的鬥爭後,悟出來「明哲保身」之語。說了之後無事發生當然上上大吉,否則,我從未說過「沒有問題」。
為什麼我對上述「保質期」的標籤用詞感到不當?因為本來之所以要加以標籤,目的是傳達一個訊息給消費者;而訊息之傳遞,必須清晰,否則不傳也罷。如果商人想告訴顧客:這塊肉「在某月某日後不可以吃」,那就干脆說「此日期後不宜食用」not to be consumed after好了,為何曖昧地說什麼「此日期前食用」use by?再者,「此日期前最佳」,說了像是什麼也沒有說:難道可會是「此日期後更佳」?
商人在商言商,必定挖空心思,想盡量不「倒米」;若與顧客說得太清楚,無異是與「自己的荷包」作對。政府站在保障消費者的立場上,則不應姑息這種行為。
訂戶登入