熱門:

2022年11月10日

班哥 班哥有食緣

改進宴客菜單

一連三天的「國際金融領袖投資峰會」,很多國際金融大孖沙都畀面應約,真箇是冠蓋雲集。看來香港已重現疫情前的活力了。峰會在香港美食之都舉辦,自然少不了飲食環節。酒神英哥是飲食達人,很快傳來在西九文化區M+的峰會晚宴菜單,好讓班哥評點一下。一看之下,作為飲食業一員的班哥有感而發,主動給予改善意見,希望下次設計出更完美餐單,讓遠道而來的貴賓一吃難忘。

菜單如下,點心前菜薑葱蓉煙熏凍馬友、千層素鵝、賽螃蟹鮮帶子餃,接着再上香葱雪地明蝦球、松茸竹笙菜膽燉雞、芝士焗釀蟹蓋、鮮花椒蟲草花蒸龍躉球、金菇珧柱扒時蔬伴飄香素荷葉飯、老陳皮紅豆沙,最後還有甜點如懷舊老婆餅、港式核桃酥,以及中國茗茶。

中文菜單有點粗疏,用字不夠文雅外,「松茸竹笙菜膽燉雞」本是湯品,但連「湯」字都欠奉。英文菜單亦譯得不夠貼切,如點心「賽螃蟹鮮帶子餃」(Steamed Crab Meat and Scallop Dumpling, Shrimp, Egg White)和主菜「香葱雪地明蝦球」(Steamed Prawn, Egg White, Spring Onions),怎可以兩道菜重複用了Egg White,其實前者是「賽螃蟹」做法,與後者「蒸蛋白」不太一樣。還有「芝士焗釀蟹蓋」,一般大廚都不會用車打芝士(Cheddar Cheese),因為太過濃味了,會把蟹肉味奪去。另外,用上「鮮花椒蟲草花蒸龍躉球」,可能不太迎合西方人,一般外國人捉到大石斑都會放生,不會食用的。「老陳皮紅豆沙」的陳皮,雖是中國特色食材,但有些外國人對其敬而遠之,聞說部分國家甚至不准陳皮進口。「港式核桃酥」的英文譯作Baked Walnut Tart Hong Kong Style,不過不失。但甜品紅豆沙譯作Hong Kong Red Bean Cream,就有改進空間。第一,紅豆沙不是香港獨有的;第二,紅豆沙最正確譯法應是Red Bean Syrup。

出席嘉賓大部分是外國人,主菜連一片肉(如牛肉、羊肉)都沒有,又是一些小失誤。

宜徵詢業界意見

當晚盛會正是向外賓推廣香港作為世界美食之都的大好機會,可惜處理晚宴不夠嚴格,才有這樣有待改進的餐單。

「悟已往之不諫,知來者之可追」,聞說峰會每年都會舉辦,日後主辦單位應找業界高人指點,做到盡善盡美,保住世界美食之都聲譽,功德無量。

 

(編者按:班哥最新著作《班哥有食緣》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads