2022年11月10日
一連三天的「國際金融領袖投資峰會」,很多國際金融大孖沙都畀面應約,真箇是冠蓋雲集。看來香港已重現疫情前的活力了。峰會在香港美食之都舉辦,自然少不了飲食環節。酒神英哥是飲食達人,很快傳來在西九文化區M+的峰會晚宴菜單,好讓班哥評點一下。一看之下,作為飲食業一員的班哥有感而發,主動給予改善意見,希望下次設計出更完美餐單,讓遠道而來的貴賓一吃難忘。
菜單如下,點心前菜薑葱蓉煙熏凍馬友、千層素鵝、賽螃蟹鮮帶子餃,接着再上香葱雪地明蝦球、松茸竹笙菜膽燉雞、芝士焗釀蟹蓋、鮮花椒蟲草花蒸龍躉球、金菇珧柱扒時蔬伴飄香素荷葉飯、老陳皮紅豆沙,最後還有甜點如懷舊老婆餅、港式核桃酥,以及中國茗茶。
中文菜單有點粗疏,用字不夠文雅外,「松茸竹笙菜膽燉雞」本是湯品,但連「湯」字都欠奉。英文菜單亦譯得不夠貼切,如點心「賽螃蟹鮮帶子餃」(Steamed Crab Meat and Scallop Dumpling, Shrimp, Egg White)和主菜「香葱雪地明蝦球」(Steamed Prawn, Egg White, Spring Onions),怎可以兩道菜重複用了Egg White,其實前者是「賽螃蟹」做法,與後者「蒸蛋白」不太一樣。還有「芝士焗釀蟹蓋」,一般大廚都不會用車打芝士(Cheddar Cheese),因為太過濃味了,會把蟹肉味奪去。另外,用上「鮮花椒蟲草花蒸龍躉球」,可能不太迎合西方人,一般外國人捉到大石斑都會放生,不會食用的。「老陳皮紅豆沙」的陳皮,雖是中國特色食材,但有些外國人對其敬而遠之,聞說部分國家甚至不准陳皮進口。「港式核桃酥」的英文譯作Baked Walnut Tart Hong Kong Style,不過不失。但甜品紅豆沙譯作Hong Kong Red Bean Cream,就有改進空間。第一,紅豆沙不是香港獨有的;第二,紅豆沙最正確譯法應是Red Bean Syrup。
出席嘉賓大部分是外國人,主菜連一片肉(如牛肉、羊肉)都沒有,又是一些小失誤。
宜徵詢業界意見
當晚盛會正是向外賓推廣香港作為世界美食之都的大好機會,可惜處理晚宴不夠嚴格,才有這樣有待改進的餐單。
「悟已往之不諫,知來者之可追」,聞說峰會每年都會舉辦,日後主辦單位應找業界高人指點,做到盡善盡美,保住世界美食之都聲譽,功德無量。
(編者按:班哥最新著作《班哥有食緣》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入
下一篇: | 哎吔榜首與紅牌大叔 |
上一篇: | 台灣日式燒肉店 感受寶島溫情味 |