2022年10月10日
在台灣,一樓不是一樓,是地下。初到台灣時,理所當然地把一樓視為「地面再上一層」。有好幾次找不到地方,問過人才知道一樓的意思,就是香港人的地下、地面,或者G。所有街舖地址,寫的都是一樓。
台灣樓層沒有G,地面是一樓,一樓以下就是B1、B2、B3等。
提起G,台灣人慣常讀作「豬」,N念成「奀」。有一次某部門要確認我名字的英文拼音,我總以為對方串錯,不停糾正,後來才發現是G和N的讀法不同。X也不念作X,而是「叉」。如果要店員找一件XL衣服,要講「叉L勞」才行。
容易搞亂的,還有電梯和升降機的分別。香港人「搭𨋢」,就是乘升降機;至於電梯,通常指扶手電梯。台灣的電梯才是升降機;而我們的電梯,他們清楚地叫做扶手梯。
乳酪也是另一個經常混淆的詞語。香港的乳酪是Yogurt,台灣的乳酪是芝士。但因為他們也常叫芝士做起司,我便多次弄錯。他們叫Yogurt做優格。
香港人稱呼護士為姑娘,台灣人叫護理師。他們也會稱物理治療師為老師。有一次問物理治療師的名字(在香港都是叫英文名),她回答「叫我黃老師」,我以為那是她的全名。香港人的保安,在台灣叫做保全。起初聽人說「有事可以找保全」,完全不明白是什麼意思,心中納悶,要保存什麼?
在台灣想找電訊公司上台,去到門市問店員「上台有什麼套餐」,對方完全聽不懂。原來他們不叫「上台」,叫「月租方案(或專案)」,手機號碼叫「門號」。
香港的湯米粉,台灣則叫米粉湯;香港的意大利粉,他們叫意大利麵。床褥稱為床墊,床單叫床包。
有一次去港式茶餐廳,點了奶油吐司,很有信心,奶油是牛油的台式叫法,所以就是「油多」。後來咬了一口,才發現是港式奶油:煉奶加牛油。對啊,這是茶餐廳。但為什麼不索性叫「奶油多」更道地?
訂戶登入