熱門:

2022年1月14日

單志民 單線雙情

改戲名

史提芬史匹堡新片《西城故事》,重拍自著名歌舞片West Side Story,1961年公映時,香港譯作《夢斷城西》。

新舊片名相較下,優劣太明顯了。「夢斷城西」採取意譯,悲涼無奈,與這悲劇愛情故事極度匹配;「西城故事」原名直譯,難言韻味了。

改戲名是學問,曾跟一位行內前輩討教,為戲改名既是市場學,也是心理學。一個戲名,需傳遞消費訊息,務必準確無誤,簡單精要;心理上,它既要引起好奇,兼且能琅琅上口。名改對了,戲不會輸,前輩確信的。

往時的電影人,文字根基好,頭腦又靈活,片名雅俗共賞,很多依然深入民心,如大導演史丹利寇比力克的Lolita,譯作《一樹梨花壓海棠》,至今仍是讓人津津樂道。它簡潔文雅,寓意呼之欲出,又毫不鄙俗,很適合這部話題電影。

今天亦不乏高手,像最近康城金棕櫚獎作品Titane,香港譯名《變鈦》,諧音「變態」,貼切又絕妙;戲未公映,暫不劇透。早前公映,丹尼爾基克最後一齣邦片No Time to Die,譯作《007:生死有時》,直接點出了生死的無常,策略上違反了英文原名,又是另一經典例子。

戲名,流行文化和潮流風氣的寫照,此一時,彼一時,那些咬文嚼字的戲名已一去不返。有些保持原汁原味,不強譯,像濱口龍介的Drive My Car,幸好沒譯為「駕我車」。

說回《西城故事》,相信是要跟英文原名的理念看齊,不帶任何感情和判斷。然而,紐約的羅密歐與朱麗葉,說着種族恩怨,愛情無法救贖,那冤冤相報的仇恨,這是美國夢寓言,是夢碎啊。

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads