熱門:

2021年10月26日

盧安迪 訪談錄

匠心獨運 格律中英呼應

前人英譯唐詩,大多集中於傳意,未有兼顧格律和押韻,但發叔卻發展出一種專為英譯中文近體詩而設的格律規則,並在新書收錄的60首絕句譯作嚴格跟從。語文學者何文匯教授在序言中讚許道,發叔擔起以嚴謹格律英譯唐詩的艱巨任務,使翻譯更為原汁原味,本身也是一種藝術作品。

英文重音對應中文字數

發叔解釋道:「中文是平仄交錯的語言,英文則是重音輕音交錯的語言。如何把中文詩歌的韻律表現在英文這個截然不同的語言?這就是我的功夫所在。一個意思上十分正確的字,可能完全無法配合詩句的格律。所以,最好的選詞應該既能反映意思,又不會扭曲了旋律。」

發叔在書末特意附上跋文,介紹其譯作的格律系統。首先,他的每一首譯作都跟絕句原文一樣是由4行組成。中文每個字是一個音節;英文字詞則音節長度不一,故發叔以重讀音節(accented syllables)的數量來量度譯作每句的長度。譯作每句的重音數量相同,並通常等於或少於中文原句的字數。此外,中文句中的主要停頓(七言句的前四字和後三字之間、五言句的前二字和後三字之間),也對應譯句中的停頓(caesura)。

以張繼《楓橋夜泊》首句「月落 | 烏啼 || 霜 | 滿天」為例(其中 | 代表小停頓、|| 代表大停頓),發叔翻譯成「The moon is down, | ravens cawing, || a frostiness | fills the sky」(粗字為重音),剛好有7個重音。同時,這首譯作第一、二、四句的最後一個字分別是「sky」、「I」和「lie」,也對應原詩韻腳的位置。書中每首詩都附有二維碼,讓讀者聆聽發叔親自朗誦其譯作。

撰文 : 盧安迪

[email protected]

 

放大圖片 / 顯示原圖

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads