2020年11月17日
泛民諸君剛做了個Hobson's choice(此中典故本報林先生說之已屢,不敢贅),既屬無可奈何,更是無可避免。挑剔一點,除了獲免職的四位,餘者算是辭職嗎?嗯嗯嗯……中英胡漢之間,其語義或大有分歧焉。
「辭」是推讓是離去,不無恭敬,略帶謙卑,但諸君向誰說向誰辭啊?秘書處?那是通知管事機構,立此存照而已;向廣大選民請辭吧?但這又分明是蛇足一般被委任添來的一年,廣大選民難以認賬呢!莫非還是北望權力正朔來源,方能說是正當請辭?
錯錯錯!難難難!我疑心諸君一時意難平,錯選了骨節眼兒的用字,不是向委任者「辭職」或「請辭」,而是「棄而不就」,又或「恥與為伍」才是政治正確的豪語錄。平實一點,說是leaving the seats unoccupied也無不可,彷彿更雲淡更風輕。
都說胡漢路,不相同,「辭職」雖是resign,諸君的選擇卻是「resign to」。Resign to what呀?Resign to fate吧!The remaining pan-democrats resigned themselves to the fate decreed by the authority!雖然語帶悲澀,卻是達意傳情,一路好走。
當日諸君入彀,自然各有宏願各懷抱負,但甫接受委任,其實已跟當權者來了個compromise。什麼compromise呢?嘻!我只想到Jonathan Coulton那首喪屍歌Re: Your Brains,裏邊喪屍跟人類商量:
「We're at an impasse here; maybe we should compromise:
If you open up the doors
We'll all come inside and eat your brains」
訂戶登入