熱門:

2019年5月4日

顧小培 康和健

港式普通話

近年不少人提出,須正視有關廣州話傳承的問題。內地曾有過這方面的調查,顯示縱使在廣州本身,有不少土生土長的小孩子以至青少年,竟然不懂得說廣州話,或者起碼「識聽唔識講」。綜觀整個中國大陸,各地學校上課時說的都是普通話,各處方言被忽略,甚至有意無意地被貶抑:這並非廣東獨有的窘況。在上海,正正就有不少上海人對新一代揚棄上海話的情形頗有微言。現今全球最常使用廣州話的,可能就是我們香港。香港在這方面另一個明顯的優勢,來自粵語文化創作,包括粵語流行曲、電視劇和電影。由香港移民帶出去,不少處於例如美國三藩市、加拿大溫哥華、澳洲悉尼的華人,每每都能用廣州話溝通。

整個大形勢,可能並非個別有心人獨力所能改變。不過,如果多拿出來討論,也許可以幫助累積成就一個有利的氛圍,對扶植廣州話的普遍使用,或有寸功。

早幾天前在港鐵車廂中,無意中發現一個很有趣的字。廣播說「下一站係石硤尾」,其中「硤」字讀若「劫」。忽然想到,這個字是什麼意思?回家後查字典。原來,「硤」字有兩個解釋,一是指兩山之間的溪谷,同「峽」。另一個字義是狹窄,通「狹」。《淮南子》〈兵略〉篇:「硤路津關,大山名塞。」在石硤尾之地,從前可能正是有兩座石山,中間形成一條狹窄的通道。

然則無論是「硤」、「峽」或「狹」,普通話讀音都是xia,像是「夏天」的「夏」,但改以上聲。我們經常能聽到的「長江三峽」及「心胸狹窄」都是這個發音。至於這兩個詞中的「峽」與「狹」,廣州話都讀作haap,像是讀「合」字一般,但將其拖長。那麼,廣州話的「硤」字該怎麼樣讀?查《粵語審音配詞》字庫,這個字有兩個讀法。一是用於地名:浙江「硤石鎮」,讀若haap。另一個讀法,正正就是我們香港「石硤尾」中的「劫」(gip)音。

有趣的是,港鐵廣播中不是有兩文三語嗎?先是用廣州話發表,之後普通話,再之後是英語。在普通話廣播中,「石硤尾」中的「硤」,讀作jia。那像是取法於「夾」字,而仿效其「廣州話與普通話」之間轉音的方式。廣州話「夾」字(gaap)中的g,在普通話中變作jia音中的j。所以港鐵廣播中普通話的「硤」字,可說是兩不像,可能是他們自把自為塑造而成,一個嶄新的、不見經傳的普通話發音。

 

(編者按:顧小培最新著作《草本對症 尋醫不問藥》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads