2018年7月7日
特首認為,用粵語答了記者問題,再用英語重複回答同一問題是浪費時間,所以聲稱考慮安排即時傳譯。這個講法據聞受到輿論雙語麗音夾擊,因此特區政府之首不得不俯首,漏夜致歉去也。
安排即時傳譯有錯嗎?再用英語重複問一次,Is it wrong to arrange simultaneous interpretation?依我看來,非但沒有錯,反而對到極,只不過焦點稍稍偏差了一丁點。如果我是特首,我肯定高薪禮聘翻譯員,然而並非中譯英或英譯中那樣死板地照本宣科,翻譯員必須形神俱備譯出我的內心世界。
不明白意何所指的話,且看美國前總統奧巴馬,他在三年前的白宮記者晚宴請來一位「憤怒翻譯員」,將其隱藏於內的真情實感披露得淋漓盡致。譬如奧巴馬一臉正經致詞:「在這個快速變遷的世界裏,像白宮記者晚宴這種傳統是非常重要的。」憤怒翻譯員則說:「這場飯局到底在搞什麼鬼?為何我一定要出席啊?」
是的,講完中文講英文是浪費時間,然而,強裝笑臉滿嘴官腔顧左右而言他,何嘗不也是浪費時間?所以特首需要憤怒翻譯員隨侍在側,即時傳達有血有肉的心底話。就以這次記者提到的填海問題為例,憤怒翻譯員不妨直接回答:「不填海造地起樓的話,難道你想窮鬼瞓街嗎?即使瞓街也是不可行,因為食環署必定趕盡殺絕!」
土地供應大辯論尚未結束,事先張揚傾向填海似乎政治不正確,那就交給憤怒翻譯員擔當直腸直肚爛頭蟀好了:「私樓貴到癲,公屋排長龍,政府束手無策,惟有故伎重施,你還反對填海破壞生態令魚蝦蟹無處為家,難道你不擔心道德不正確?」
憤怒翻譯員的職責,不講謊話講真話而已,與其𠲖𠲖哦哦,不如依然故我,這才是好打得的林鄭月娥。
(編者按:林創成著作《嚮往發呆──Major Tom告訴我的97件事》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入