熱門:

2018年7月7日

林創成 嚮往發呆

特首需要憤怒翻譯員

特首認為,用粵語答了記者問題,再用英語重複回答同一問題是浪費時間,所以聲稱考慮安排即時傳譯。這個講法據聞受到輿論雙語麗音夾擊,因此特區政府之首不得不俯首,漏夜致歉去也。

安排即時傳譯有錯嗎?再用英語重複問一次,Is it wrong to arrange simultaneous interpretation?依我看來,非但沒有錯,反而對到極,只不過焦點稍稍偏差了一丁點。如果我是特首,我肯定高薪禮聘翻譯員,然而並非中譯英或英譯中那樣死板地照本宣科,翻譯員必須形神俱備譯出我的內心世界。

不明白意何所指的話,且看美國前總統奧巴馬,他在三年前的白宮記者晚宴請來一位「憤怒翻譯員」,將其隱藏於內的真情實感披露得淋漓盡致。譬如奧巴馬一臉正經致詞:「在這個快速變遷的世界裏,像白宮記者晚宴這種傳統是非常重要的。」憤怒翻譯員則說:「這場飯局到底在搞什麼鬼?為何我一定要出席啊?」

是的,講完中文講英文是浪費時間,然而,強裝笑臉滿嘴官腔顧左右而言他,何嘗不也是浪費時間?所以特首需要憤怒翻譯員隨侍在側,即時傳達有血有肉的心底話。就以這次記者提到的填海問題為例,憤怒翻譯員不妨直接回答:「不填海造地起樓的話,難道你想窮鬼瞓街嗎?即使瞓街也是不可行,因為食環署必定趕盡殺絕!」

土地供應大辯論尚未結束,事先張揚傾向填海似乎政治不正確,那就交給憤怒翻譯員擔當直腸直肚爛頭蟀好了:「私樓貴到癲,公屋排長龍,政府束手無策,惟有故伎重施,你還反對填海破壞生態令魚蝦蟹無處為家,難道你不擔心道德不正確?」

憤怒翻譯員的職責,不講謊話講真話而已,與其𠲖𠲖哦哦,不如依然故我,這才是好打得的林鄭月娥。

 

(編者按:林創成著作《嚮往發呆──Major Tom告訴我的97件事》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

 

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads