2018年2月24日
今屆平昌冬奧,加拿大選手獲金牌,奏起加拿大國歌。可惜,有音樂沒歌詞,否則觀眾便可得悉加拿大國會剛剛在2月初通過修改國歌歌詞。改動不大,可以說是「復古」,卻令女性主義者歡呼:她們又贏了一仗!
保守派多番阻撓
加拿大國歌O Canada,原歌詞是法文,至今仍沒有改動。1906年翻譯為英文,但到1908年,詩人兼法官羅拔韋亞(Robert Weir)重新寫了另一個版本,經幾番修改,流傳至今。
加拿大獨立後,仍沿用《主佑我王/后》為國歌,O Canada只是非官方的國歌,直至1980年,國會通過正式以O Canada為國歌。《主佑我后》只是皇室頌歌。可是,第一次世界大戰爆發時,加拿大參戰,為了向遠赴戰場的士兵致敬和打氣,歌詞中的一句:true patriot love in all of us command,改了兩個字,由all of us變成all thy sons。無他,當時遠赴歐洲戰場的士兵,全是男性。這樣改動,沒有引起任何異議。
到1980年確立O Canada為國歌後,女性主義者已表示不滿,認為all thy sons歧視女性,將她們排拒於外。難道加拿大只有兒子,沒有女兒嗎?但是,保守勢力不肯改歌詞。這幾十年來,國會議員至少10次提出更改O Canada的歌詞,次次都因保守派的反對而無法通過。法文版歌詞倒沒有問題。
就是這趟提上國會,保守派依然多番阻撓,去年經過20多次國會辯論,仍然爭持不下。然而,時移世易,性別中立派聲勢愈發浩大,國會終於在今年2月通過將all thy sons轉回all of us。這其實只是追上潮流。在2012年,奧地利已經修改國歌,不再有男女之分的字眼,改用中性字眼。
要更改國歌的歌詞,絕非「話咁易」,除非是政治的原因,如德國二戰後棄用納粹時的國歌,南非在結束種族隔離政策後亦改國歌。中國試圖改國歌歌詞也失敗,至今仍沿用《義勇軍進行曲》的歌詞。
撰文:占飛
放大圖片 / 顯示原圖
訂戶登入