2017年9月15日
反對校園播獨,議員聯署施壓,姑勿論這種義薄雲天的愛國行為,算不算小題大作的「坦克車大炮炸烏蠅」,聯署總該問一問各位尊貴議員肯不肯認頭畫押吧。好個陳克勤,問確是問了,卻問出一筆糊塗賬。
立法會第一大黨民建聯的陳克勤,為聯署穿針引線,問着法律超人謝偉俊,對方回覆一句「I'll pass」,克勤哥哥不假思索,以為人家欣然同意,畢竟謝偉俊另一外號是西環契仔,斷估沒有不肯簽名的理由。卻可惜,誤會了,謝偉俊無辜辜「被畫押」之後解釋,「I'll pass」的意思是無奈地不想參與,反映陳克勤再次英文造詣露了底,誤把馮京作馬涼,始終停留在小學雞水平。
平心而論,陳克勤雖然又錯了,但這次的嚴重程度比起一鳴驚人的「搓my breast」輕微一點,原因是那個可惡的英文字pass充滿歧義,烏龍議員勉強情有可原。順帶為小學雞提供生字訓練,歧義的英文是ambiguity,怕記不牢的話抄寫一百遍。
翻查字典,pass可解作「超越」或者「傳送」,陳克勤當時一定在想,叫你簽名而已,超什麼越?傳什麼送?九唔搭八。
字典的另一個解釋,pass的意思是「排泄」,撒尿是pass urine,屙血是pass blood,這個更加狗屁不通啊,陳克勤負責吹雞找人聯署,對方無論願意不願意,沒可能說自己人有三急,太沒有禮貌了。
諸多歧義之中,最合理亦即最合意的解釋自然是「通過」,凡夫俗子永遠選擇性相信愛聽的說話。
陳克勤儘管忽略了「I'll pass」很多時候意指「不玩」,但他的英文程度應可視作稍有寸進,克己勤練十年八載的話,說不定能夠擺脫小學雞形象,升格為中學雞。努力啊,加油啊,try your best!
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆──Major Tom告訴我的97件事》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入