2015年9月18日
香港的日常語言是粵語。跟粵語的代表地區廣州比較,香港粵語最具特色的地方就是有不少英語元素。十九世紀中葉開始,英語便成為香港的「法定語文」,除了政府部門,不少公司和學校都採用,英語也成為香港另一主要語言。
在這多元語言環境下,為語文教學帶來什麼困擾?又有何出路?
粵英並重,香港人除了多講英語,所講的粵語也滲入了不少簡縮英文、外來詞和土洋語等,譬如「入U」、「多士」、「巴士」、「的士」、「着數」,例子多不勝數,而粵英混雜的情況更是見慣不怪了。
九七回歸後,香港政府推行「兩文三語」政策,即書面語中英文並重,口語則粵語、 英語、普通話並存,加上中港交流愈來愈頻繁,普通話也日漸重要,很多中小學設有普通話課,愈來愈多香港人進修普通話,而我們的日常用語也融入了一些內地新詞彙和慣用語,例如「高帥富」、「血拼」、「粉絲」等。
為語文教學帶來困擾
因為歷史、文化和政策的關係,粵語、 英語和普通話已是香港主要用語。除了這「三語」,閩南話、潮州話、客家話、上海話等方言,早隨着外地人口遷入,成為不少香港家庭的日常語言。
多元的語言環境,有利香港人吸收外來文化和學習外語。大學生上課聽粵語、英語或普通話,普遍都能應付,德文、法文、西班牙文等西歐語言一直受香港人歡迎,而現在年輕人還流行學習日語和韓語,不少日韓詞彙已成了青少年的流行用語。然而,多元的語言環境也為本地語文教學帶來困擾。
書面語以現代漢語為標準,但香港日常用語跟這套標準語差異很大,加上本地部分報章雜誌、宣傳廣告也不避口語入文,耳濡目染之下,學生很容易「我手寫我口」,將日常口語用的粵語詞彙和句式,甚至英語和各地外來語摻入書面語之中。學生未能把握書面語的標準,老師又看不懂各種新奇語句,彼此難以溝通。
語文教學抱開放態度
面對多元的語言環境,語文教學應抱持開放的態度。現時中小學的普通話課程着重語音訓練,較少有系統講授普通話詞彙、語法和句式特點。因此,香港學生完成中學課程,能聽能講普通話,卻仍未能掌握好書面中文。只講授普通話的規範和文法,學生會感到乏味,如果能將普通話與香港人熟悉的粵語加以對照,相信有助加深學生對粵普異同的印象。有些粵普詞彙差異很有趣,比如「爆肚」,粵語指「現編」,即臨時編造台詞,普通話則指一種由牛肚或羊肚煮成的回族食品。比較粵普詞彙之時,可以帶出香港與內地的文化異同,使語文教學不只是咬文嚼字,還融入各種元素,也就更容易引起學生的興趣。
我們應該學習標準漢語,但也不必對非規範的方言詞、新語詞、外來語、俗語、潮語等避而不談。不少昔日非規範的詞語現在已成為規範詞。最新版的《現代漢語詞典》於2012年出版,增收新詞語和其他詞語近3000條,比如粵語詞彙「搞掂」、「八卦」、「無厘頭」,新語詞「草根」、「閃婚」、 「團購」,外來語「壽司」、「定食」、「博客」等等。其實,所謂規範不規範固然有標準,但也須經時間證明才能確定。教師與學生一起觀察各種語文現象,思考其中的問題和特點,既能了解多元多變的語言環境,也是一個學好標準漢語的過程。
撰文:黃小蓉
香港中文大學中文系講師
教育版徵稿
《信報》教育版誠徵來稿。學校校長、老師可投稿「校長開壇」、「老師陣地」,文章約為800字;學生可投稿「貼堂」、「學生樂園」,畫作需要撰寫100字介紹,而文章約為800字;至於各教育界資深人士可投稿「教育講論」,文章約為1200字。來稿請註明有關投稿欄目、聯絡方法,以及所屬學校或教育機構,並電郵至[email protected]。本報有最終採用權。
放大圖片 / 顯示原圖 放大圖片 / 顯示原圖 放大圖片 / 顯示原圖訂戶登入
下一篇: | 紅塔 |
上一篇: | 美國編舞家 探索本地都市情愛 |