2021-09-28 00:00
人云我云 馬揮
由外來語說起(上)
文化無國界,語言更無國界。歷史上,中國曾三次大規模的輸入外來語,久而久之,已難以分清是本土語或外來語了。
第一次是春秋戰國時期,今時今日已難稽考。第二次是魏晉隋唐五代,輸入數以千計的佛家語,有些意譯,有些無對應的漢語,只好音譯。意譯如法、相、業、色、空、苦、魔等,跟原本的漢語意思大異。例如:苦口苦臉(面),佛家認為人面是個苦字。讀者以為然否?魔是翻譯佛家語Mara,大大的擴充了「魔」的意思,後來翻譯基督宗教的《聖經》時,撒旦即譯為魔鬼。
不少佛家詞語跟漢語已是難分彼我,如世界、妄想、實際、方便、煩惱、導師、習氣、泡影(《金剛經》有云:一切有為法,如夢幻泡影)、執着、剎那、宿命,乃至心地(「眾生 ...
(節錄)全文共672字