« 返回前頁列印

2018-10-03 00:00

北狩錄 劉偉聰

白村夢二(下)

子愷於1925年3月刊出所譯廚川白村《苦悶的象徵》,為生平處女譯作,交上海商務印行,為《文學研究會叢書》之一種,是時也,《子愷漫畫》也始在文學研究會主理的《文學週報》上連載。魯迅譯的《苦悶》適在前一年杪出版,為《未名叢刊》之一種,然而,據工藤貴正考證,1924年12月魯迅還在校訂譯稿,真正完成並印出發行,當在翌年3月了,剛好是子愷譯本問世的同時,故工藤氏推測魯迅於此事頗介懷,是耶非耶?其實魯迅有時也愛小器,豐一吟記子愷後來拜訪魯迅,魯迅客氣地說:「早知道你在譯,我也不會譯了。」是謙遜抑是牢騷? 《苦悶》譯文的雙胞盡見民國文人於白村的興趣,也促使工藤氏深耕細作,寫成一卷《廚川白村現象在中國和台灣 ...

(節錄)全文共762字