« 返回前頁列印

2018-07-05 00:00

訪談錄 潘天惠

一周5天 朝十晚六 黃宏發西貢書齋潛心譯古詩

放大圖片
Sunlit the Incense Summit, aglow in smoke and steam/日照香爐生紫煙 To afar like a shimmering curtain, a waterfall hangs up-stream/遙看瀑布掛前川 Flowing, fleeting, flying-plunging three thousand feet/飛流直下三千尺 As if 'twere the Silver River, falling from Heaven Supreme/疑是銀河落九天 這是前立法局主席黃宏發(人稱發叔),對詩仙李白的《望廬山瀑布》的英譯本。 踢波 ...

(節錄)全文共2893字