« 返回前頁列印

2018-04-23 00:00

政治誅心學 黃永

南方、南部、南邊

也許用英文來解釋中史科的用語屬大逆不道。然而,香港確是個奇怪的地方,當筆者嘗試以英語說明「香港位於中國南方」這句話時,很多人倒是一聽便明白問題出在哪兒:因為此句的語意明顯是指「to the south of」,也就是香港的地理位置在中國的邊境以外。換言之,就是不把香港視作中國一部分,故不單官方不能接受,而是根本把事實弄錯了。 反過來看,當要翻譯英語句子Hong Kong is in the south of China.的時候,最直接又正確的譯法是集中在in這個字,亦即在邊境之內,因此須寫成「香港在中國南部」而非「香港位於中國南方」。 據某程度上來看,「位於」一詞帶有歐化句味道(即英文的loc ...

(節錄)全文共1276字