« 返回前頁列印

2018-01-19 00:00

由同求異 曾鈺成

總統糞話

放大圖片
特朗普再次口不擇言,把一些國家叫做"shithole countries",在國內外都受到嚴厲譴責。 從學習語文的角度來看,這事件最有趣的是,世界各地怎樣把這粗鄙的詞語翻譯成當地語言。在亞洲,幾乎所有國家和地區在翻譯時採用了冒犯性較輕的詞語。 據《德國之聲》中文網報道,中國《人民日報》海外版把它譯為「爛國家」;新加坡《聯合早報》用「下三濫國家」;日本譯作「像廁所一樣的國家」或「骯髒的國家」;南韓韓聯社用「乞丐巢穴」;台灣的譯法最有創意:「鳥不生蛋的國家」。沒有一處把"shithole"直譯為「屎洞」。 用shit來指糞便,是不雅用語,在要注意禮貌的場合,應該用其他詞語取代。例如,要說動物的糞便 ...

(節錄)全文共1490字