« 返回前頁列印

2017-12-11 00:00

忽然文化 占飛

英譯金庸小說

放大圖片
金庸的武俠小說,在華人地區流行了逾半個世紀,改編為電視劇、電影、漫畫、電玩等無數,卻未能如羅琳的《哈利波特》般享譽全球。無他,尚未有英譯本之故。最早的英譯小說應是《雪山飛狐》,之後牛津大學出版社譯出《書劍恩仇錄》及《鹿鼎記》三冊。 金庸最膾炙人口的傑作,應是他的「兩鵰」:《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》,卻多番找人翻譯都無功而退。現時,終於有出版社打算將「兩鵰」翻譯成12冊。明年2月將出版第一冊:A Hero Born。譯者Anna Holmwood,中文姓名是郝玉青,在牛津修讀中文,曾在杭州居住,並翻譯中文和瑞典文小說成英語。她的丈夫是台灣人,現居瑞典。 《雪山飛狐》的英譯本,占飛看過部分,總覺 ...

(節錄)全文共1580字