« 返回前頁列印

2017-09-25 00:00

忽然文化 占飛

詩的檔次

放大圖片
奧威爾在1942年寫了一篇文章,將英國的詩人吉普齡(Rudyard Kipling)列入好的壞詩人。英語的verse和poetry,中文都譯作「詩」,其實大有分別。Poetry是「陽春白雪」的verse,而verse則是「下里巴人」的poetry。中文沒有這個分野,因《詩經》兼收並蓄,既有「陽春白雪」的詩,也有「下里巴人」的詩。「窈窕淑女,君子好逑,求之不得,輾轉反側」是「陽春白雪」。「子不我思,豈無他人?」則是「下里巴人」。吉普齡的詩,大多是「下里巴人」的verse。 通俗念頭有力表達 奧威爾指出:1790年以後,英國出現許多好的壞詩(Good Bad Poems),The Charge ...

(節錄)全文共979字