2023年2月11日
美國總統拜登剛於日前在國會發表一年一度的「國情咨文」,華語傳媒自然關心他會否談及最近擊落中國氣球事件,結果,拜登不負眾望,在演說後半部有所提及,並指任何國家都不應該質疑美國保護主權和領土的決心。
華語傳媒關心美國總統演說,通常聚焦在他會否提及中國方面,鄰國日本卻甚少理會;取而代之的是,報章會以全版篇幅刊登國情咨文的演講稿內容,讓普羅讀者自行欣賞及了解。
關注程度
國情咨文是英語State of the Union 的中譯,日語翻譯為「一般教書演說」,不明白日語者,看起來或許覺得狗屁不通。原來,日語的「教書」不是動詞,而是名詞,意指「訊息」(message),自英語傳入東瀛起便沿用至今。
「一般」者,即是general也,《日本經濟新聞》以全版刊登「一般教書演說」,論重視程度,可謂與每年年初日本首相國會演說的相關報道不相伯仲;相比之下,中國國家主席在全國人大演說後,每次只會獲一小格撮要報道,日美關係和日中友好那個較重要,不言而喻。
閱畢「一般教書演說」後再讀英語講稿原文,不禁驚嘆翻譯者(一共5人)英語和日語能力超卓,寫手用了連續排比句,日譯全部照用;日語文法習慣沒有主語,美式英語行文則習慣用大量I(我)、We(我們),翻譯起來卻毫無搬字過紙的直譯之感。
固然,堂堂美國總統演說不會與岸田文雄作品一樣,使用大量日本諺語和典故;教英語者多以此「一般教書演說」教導學生學習美國社會所關心議題。
拜登這次主要議題集中在就業(把製造業搬回美國以創造職位)、槍械管理、對富裕階層徵稅、全民醫療保險、非法移民問題,以及中俄帶來的威脅等;至於日本,拜登在演說之末表示,美國將以民主主義制度為軸團結盟友,絕不吝嗇在技術、軍事和安全保障上提供協助,相信已經為日本打下一劑強心針。
日本報章平時報道國際消息篇幅少得可憐,今次竟為「一般教書演說」提供原文翻譯及另外兩篇評論,非常時期,果然關注程度亦非比尋常。
翻譯文化
論英語程度,日本社會普遍比香港水平低,不過勝在有源遠流長的翻譯文化,就算不懂外語,一般人都閱讀日文翻譯的外國文學,從歐美古典到漢詩,從華盛頓的第一篇「一般教書演說」到2023年的拜登版本,想讀的人從來不愁沒有一流讀本可閱。
有高質文字,就可以孕育有文化水平的下一代,最近去書店買中文故事書給小朋友,拿回家一讀就扔掉,理由之一是文字沙石甚多,用廣東話或普通話讀也不順暢;理由二是自稱古典文學故事,卻無典故出處;理由三是想找作者姓甚名誰,只見出版社提供一個筆名。孩子讀完濫竽充數的作品後,作文也一定捧蛋。與「一般教書演說」一樣的文筆上乘中譯本,何處可尋呢?
撰文 : 香睿剛
(編者按:香睿剛最新著作《笑看東瀛2》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入