2022年6月16日
付款台前,收銀阿姐問我:「有無『腰』?」我不禁摸摸肚腩,諗一諗才弄清楚:「無yuu。」並非我貪玩,阿姐的確如此發音;也莫怪阿姐英語欠佳,傳統學校不教拼音,念英文字詞靠死記,yuu並非正式英文字詞。
同理,捫心自問,ViuTV登場之初,若非該公司宣告viu音近乎view,你有把握講得啱嗎?自學的話,手機字典輸入viu,電腦直接讀出v、i、u,沒中文解釋。本來,即使幾冷僻都好,有中文名總方便,舉例必勝客(Pizza Hut)、星巴克(Starbucks)清清楚楚免尷尬,但yuu和ViuTV欠奉──難道叫它香港電視娛樂?於是大台擁躉謔稱之為「妖」台。
我就曾聽過,朋友口快快說住在SOGO,以為是SOHO之誤,原來YOHO。YOHO中文叫啥?不准查,即刻答,原來尊號「新時代廣場」(唉,全港何其多時代廣場),居民都未必知。似乎不用雞腸便心虛,雞腸高級些。MegaBox乾脆只提供洋名,玩死耆英。ELEMENTS對照圓方,頗見翻譯「信達雅」功力,應該出自高手手筆。不過,大圍站上蓋商場The Wai圍方被嘲土氣、東施效顰。怎土氣呢?地址真帶個圍字嘛,毋寧說,某批人認定它本身就土氣,大圍的圍、土瓜灣的瓜、牛頭角的牛,避之則吉。
以為高貴
英語,是一塊遮羞布。
中學同學來電:「Separate(他發音不太肯定)點解?」何出此言?原來他街上偶遇另一同學的太太,自然問起她丈夫近況,嫂夫人冷冷回一句:「我們separate了。」「哦……」同學意識到口風不對勁,連忙告退,心裏其實不明白separate何解,轉頭致電問我。仳離,沉重難以宣諸於口,講英文感覺較輕鬆,至於對方聽懂與否,閣下自理。
斯文婉轉
見笑,自大學選修中文系,畢業從事中文傳媒和寫作,筆者的英語久疏戰陣,每逢遇見pass away、pass over、hand over等相近的phrasal verbs,必打緊十二分精神,驚搞亂。死亡、過去、交接,正正也屬於難以宣諸於口,講英文,感覺婉轉斯文客氣得多,殊不知一搞亂會鬧出大笑話,但無辦法,大家要文明教養。
英語,陰謀論地想,更是本土主義賴以抗衡內地同胞的最後一根稻草,內地同胞通常不及我們talk得,僅存的優越感遂油然而生。
這可以解釋,為什麼明明整體英語水平逐年下降,明明中文(普通話及簡體字)地位逐年提升,新事物命名卻背道而馳重英輕中,潛意識刁難內地同胞呀,部分內地同胞也樂於充假洋鬼子,只要使用的英文夠淺就得。殖民地時代反而不會,那時中文受打壓,愈打壓愈留戀,如今亦然。
可惜,落實到執行層面,大媽收銀員問君有無腰,何苦呢?真是:妖!
撰文 : 余家強
(編者按:余家強最新著作《佛系推理》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
放大圖片 / 顯示原圖 放大圖片 / 顯示原圖訂戶登入
下一篇: | 疫情:檢討,迎挑戰! |
上一篇: | 先見之明 |