熱門:

2022年6月16日

余家強 後不變期

英語遮羞布

付款台前,收銀阿姐問我:「有無『腰』?」我不禁摸摸肚腩,諗一諗才弄清楚:「無yuu。」並非我貪玩,阿姐的確如此發音;也莫怪阿姐英語欠佳,傳統學校不教拼音,念英文字詞靠死記,yuu並非正式英文字詞。

同理,捫心自問,ViuTV登場之初,若非該公司宣告viu音近乎view,你有把握講得啱嗎?自學的話,手機字典輸入viu,電腦直接讀出v、i、u,沒中文解釋。本來,即使幾冷僻都好,有中文名總方便,舉例必勝客(Pizza Hut)、星巴克(Starbucks)清清楚楚免尷尬,但yuu和ViuTV欠奉──難道叫它香港電視娛樂?於是大台擁躉謔稱之為「妖」台。

我就曾聽過,朋友口快快說住在SOGO,以為是SOHO之誤,原來YOHO。YOHO中文叫啥?不准查,即刻答,原來尊號「新時代廣場」(唉,全港何其多時代廣場),居民都未必知。似乎不用雞腸便心虛,雞腸高級些。MegaBox乾脆只提供洋名,玩死耆英。ELEMENTS對照圓方,頗見翻譯「信達雅」功力,應該出自高手手筆。不過,大圍站上蓋商場The Wai圍方被嘲土氣、東施效顰。怎土氣呢?地址真帶個圍字嘛,毋寧說,某批人認定它本身就土氣,大圍的圍、土瓜灣的瓜、牛頭角的牛,避之則吉。

以為高貴

英語,是一塊遮羞布。

中學同學來電:「Separate(他發音不太肯定)點解?」何出此言?原來他街上偶遇另一同學的太太,自然問起她丈夫近況,嫂夫人冷冷回一句:「我們separate了。」「哦……」同學意識到口風不對勁,連忙告退,心裏其實不明白separate何解,轉頭致電問我。仳離,沉重難以宣諸於口,講英文感覺較輕鬆,至於對方聽懂與否,閣下自理。

斯文婉轉

見笑,自大學選修中文系,畢業從事中文傳媒和寫作,筆者的英語久疏戰陣,每逢遇見pass away、pass over、hand over等相近的phrasal verbs,必打緊十二分精神,驚搞亂。死亡、過去、交接,正正也屬於難以宣諸於口,講英文,感覺婉轉斯文客氣得多,殊不知一搞亂會鬧出大笑話,但無辦法,大家要文明教養。

英語,陰謀論地想,更是本土主義賴以抗衡內地同胞的最後一根稻草,內地同胞通常不及我們talk得,僅存的優越感遂油然而生。

這可以解釋,為什麼明明整體英語水平逐年下降,明明中文(普通話及簡體字)地位逐年提升,新事物命名卻背道而馳重英輕中,潛意識刁難內地同胞呀,部分內地同胞也樂於充假洋鬼子,只要使用的英文夠淺就得。殖民地時代反而不會,那時中文受打壓,愈打壓愈留戀,如今亦然。

可惜,落實到執行層面,大媽收銀員問君有無腰,何苦呢?真是:妖!

撰文 : 余家強

 

(編者按:余家強最新著作《佛系推理》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

放大圖片 / 顯示原圖

放大圖片 / 顯示原圖

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads