2021年10月18日
早幾天前談及一個源自英語的中文用詞,是為「胡椒噴霧」。我說,其中的翻譯應是錯了,因為在英語pepper spray的名詞中,pepper原指辣椒。辣椒是chili pepper,胡椒是black pepper。兩者顯然是混淆了。
另一個相類例子是blanket search,一般中譯是「地氈式搜索」。這個詞常用於警察執行的一個行動,例如想要拘捕一個人,但不知道他身在哪裏,只知道他所在的區域範圍,因此須漫山遍野地去找,任何部位都不放過。
Blanket的解釋是氈子;我們睡覺時用以覆蓋身體,以免受涼。覆蓋的往往是全身。從而衍生的意思是「全面的」;「不加區分的」。所以用於例如blanket ban,全面禁止;blanket use,濫用。前者的具體例子有如在美國禁酒令期間,所有酒精類飲品一律禁止(During Prohibition in the United States, there was a blanket ban of all alcoholic drinks);後者有如以抗生素去治療多種身體不適,已達至濫用的地步(There is a blanket use of antibiotics to treat numerous illnesses)。
但在blanket search一詞的翻譯中,卻錯誤地偏向這個字「氈子」的意思,誤稱之為「地氈式搜索」;之後以訛傳訛,一直沿用下去。更奇怪的是,「地氈」的廣州話發音變成「地韉」,連電視上的播音員也這樣讀。
科學家的科研工作,每每是沉悶的「地氈式搜索」,很多時都牽涉到刻板式試驗,任何一個可能,都不肯放過。
今年諾貝爾「生理學或醫學」的得獎者之一帕塔普蒂安(Ardem Patapoutian)的科學貢獻,在於他將細胞中的Piezo1及Piezo2通道辨識出來。例如,每當有尿液充斥膀胱,處於膀胱壁「上皮層」的細胞,其表面會遭受到壓力,於是分泌一種叫ATP的物質,刺激到上述這些通道,令上皮層下的「逼尿肌」收縮。愈積愈多的尿液,可造成愈來愈大的壓迫感,於是最終引致排尿的意欲。
然則帕塔普蒂安是用什麼方法去將這些通道找到的。他是在實驗鼠身上,以「微量吸移管」(micropipette)將單個細胞逐一戳進,憑發出可測量的電訊號,推測其中的受體。接着,在細胞的遺傳密碼中,確定出72個(有可能是造成這些受體「編碼」的)原來基因。下一步,把這些基因一個接一個地滅活。經過冗長艱苦的探索,不下警察的「地氈式搜索」,終於把這兩個有關的通道基因辨識出來。
(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入