|
熱門:

總統糞話

曾鈺成| 由同求異

2018年1月19日

特朗普再次口不擇言,把一些國家叫做"shithole countries",在國內外都受到嚴厲譴責。

從學習語文的角度來看,這事件最有趣的是,世界各地怎樣把這粗鄙的詞語翻譯成當地語言。在亞洲,幾乎所有國家和地區在翻譯時採用了冒犯性較輕的詞語。

據《德國之聲》中文網報道,中國《人民日報》海外版把它譯為「爛國家」;新加坡《聯合早報》用「下三濫國家」;日本譯作「像廁所一樣的國家」或「骯髒的國家」;南韓韓聯社用「乞丐巢穴」;台灣的譯法最有創意:「鳥不生蛋的國家」。沒有一處把"shithole"直譯為「屎洞」。

用shit來指糞便,是不雅用語,在要注意禮貌的場合,應該用其他詞語取代。例如,要說動物的糞便,可用dirt、dung或droppings。行人路上有一堆狗糞,很討厭,你可以說:

一、Look at that pile of dog shit!

但如果要斯文一點,應說:

二、There's a pile of dog dirt on the pavement.

牛馬的糞便,可用作肥料,所以可叫manure。

至於人類自己的糞便,說法就更加要講究。一個完全沒有冒犯性的字是excrement,相當於中文說「排泄物」。例如最近一宗懷疑虐兒案,新聞報道說警員入屋時發現滿地都是糞便:

三、There was excrement all over the floor.

在生物課討論人的消化系統時,會用籠統的名稱waste matter或waste material來指糞便。醫生談到病人的大便,會用stool,如:

四、There was blood in the patient's stool.(病人的大便有血。)

五、The doctor told him to take a stool sample for testing.(醫生叫他取大便樣本去化驗。)

另一個在正式文件中使用的詞語是faeces(複數名詞;美式拼法feces)或faecal matter,可以指人類的,也可以指動物的。例如:

六、Faecal matter was found in the canned spaghetti.(罐頭意粉裏驗出糞便。)

病人和醫生之間或者家庭成員之間交談,要提到大便,可說 bowel movement(可作名詞或動詞);如果有陌生人在場,不好意思說得太白,可用BM代表。用小孩子的語言則不會產生尷尬,說poo、poo poo或poop,等於中文說的「便便」。英國有城市試用街上收集到的狗糞給路燈發電,報道說:

七、Ten bags of dog poo can give two hours of light.(10袋狗便便可產生兩小時光明。)

回頭再說shit。這字經常用來表達厭惡或氣惱的情緒,或者就是用來加重語氣,不是真的指糞便。這些用法倒是可以接受的;以下是一些例子:

八、You are talking shit.(你在胡瞎!)

九、He treated us like shit.(他當我們是垃圾。)

十、They beat the shit out of him.(他們把他打得半死。)

十一、You'll be in deep shit if you don't get this work done today.(你今天不把這工作做完,就要遭殃。)

十二、He doesn't give a shit about what we think.(我們的看法他不屑一顧。)

曾鈺成真人演繹,請上http://bit.ly/2hhvLHk觀看。

 

上一篇青春常駐

下一篇預知未來

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。