|
熱門:

愚不可及

曾鈺成| 由同求異

2017年10月20日

美國全國廣播公司(NBC)報道,國務卿蒂勒森(Rex Tillerson)曾有意辭職,並在其他官員面前把總統特朗普叫做"moron"。蒂勒森向傳媒否認辭職,但對他說特朗普是"moron"的傳聞,則沒有回應。

事後,電視諷刺節目主持人Jimmy Kimmel在節目中模仿蒂勒森開記者會,澄清他沒有把特朗普叫做"idiot, bonehead, nincompoop, imbecile, empty jack-o-lantern, suntanned ham-loaf, so stupid he got his hair cut in a cotton candy machine and called it a hairstyle, racist sweet potato,......",包括一大串罵人愚蠢的字。

現在用來罵人「蠢貨」、「笨蛋」的moron、 imbecile和idiot,本來都是有嚴謹定義的科學名詞:提倡IQ測驗的心理學家認為,IQ在70或以下的人,智力屬低於「正常」;51至70的叫moron;26至50的叫imbecile;最嚴重的是,25或以下,叫idiot。這些心理學家用來表示不同程度弱智人士的名稱,本來沒有侮辱的含意。可是,這些名稱成為流行用語之後,便與中文的「白癡」一樣,變成「蠢貨」、「笨蛋」等侮辱性詞語的同義詞,現在只會用來罵人,不能再用來稱呼弱智人士。

金正恩僻字新用

與上面的moron等字不一樣,bonehead和nincompoop從不是科學名詞,一直都是罵人愚笨、沒有頭腦的用語。至於jack-o-lantern,是萬聖節(Halloween)用的南瓜燈(名稱來自關於一個叫Stingy Jack的人的愛爾蘭民間傳說),人頭的樣子,裏面空空,沒有腦袋。

Kimmel又用了兩種食物的名稱來指蠢人:ham-loaf和sweet potato。前者是美國Pennsylvania人愛吃的火腿肉團(加上suntanned表示它的顏色);後者是番薯(加上racist指特朗普種族歧視)。用這兩種食物比喻特朗普,令人發笑,雖然它們不是「蠢人」的常用同義詞,不像前面那幾個字。

金正恩較早時罵特朗普是dotard,這個字解作「體力衰退、腦筋遲鈍的老頭」,在現代英語並不常用(據《紐約時報》統計,這字自1980年以來在該報只出現過10次;有人說北韓的翻譯員大概是用了過時的字典)。但經金正恩一用,這字馬上流行起來了;有網民還把它拆成do-tard:Donald(Trump)retard。

 

上一篇人人有份

下一篇說三道四

活動專輯
更多內容

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 信報會議中心租賃 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。