2018年2月24日
因為工作需要,從事公關工作的從業員應該要具備良好的語文基礎和書寫能力。因為老闆或客戶會要求他們撰寫講詞、新聞稿、聲明和鱔稿等。
此外,他們也應善於遣詞用字,才能協助老闆或客戶預先制訂應對媒體的尖銳或充滿陷阱的提問。打算以公關作為終身職業的有志之士,必須努力提高寫及講兩方面的語文水準。
公關從業員因大意失言而製造笑話或引發公關災難時有發生。例如今天還間中會聽到初出茅廬的公關司儀可能大意犯了公關大忌,指示在台上某某政府高官或大集團總裁嘉賓「下台」或「落台」,對這些嘉賓來說,真的是情何以堪。
公關司儀或應該說︰「請XX到台下就坐」或「先恭請XX返回台下座位」。
文字敏感度不足易出大頭佛
一如會計師會對數字特別敏感,公關人員應該對文字較其他人敏感。近日,由前身為港交所交易大堂改建的香港金融博物館大會堂就發生一宗文字公關災難。
事緣大堂裏一幅牆上用了許多以「貝」為部首或包含「貝」這個字的中文詞彙,但該幅牆的設計除了被人譏笑似骨灰龕場外,牆上還有不少含負面和貶意的「貝」字,諸如「賊」、「貪」、「賄」、「賂」、「賤」等。
中國人最講究吉利說話和文字,其實負責把關的公關應該早已關注到這類負面、不祥字眼,向有關管理層反映在這個與金融有關的地方出現這些不吉利的文字可能引發的危機和風險,但可能由於對使用文字有機會產生的各種的效果的敏感度不足,才弄出「大頭佛」。
在今天以「亞洲國際大都會」自居的香港,公關人員的中文和英文要兩者俱佳,或者因大部分本地出身的公關從業員的母語非為英語,故在新聞稿中仍不時出現最低級的錯誤,例如將每一天這個意思的名詞every day原本兩字串成為everyday一個字,它便變為形容詞。
公關人員必須要認真了解英語的微妙用法,例如於某一公共鐵路運輸機構關於與警方在金鐘舉行聯合反恐演習的一份英文新聞稿裏出現「two gunmen『shot』at passengers」一句。
母語為英語的人會疑惑,為何不乾脆用two gunmen『shot』 passengers,原因是如果在「shot」這個動詞後面加多一個介詞「at」,意思便有些微不同了。
訂戶登入
下一篇: | Apache估值飄忽疑似英雄塚 |
上一篇: | 危機管理最佳示範 |