2021年2月27日
莊嚴的法庭居然也有詼諧的一面,裁判官陳炳宙發現案件之中,控罪書的英文版本出現低級錯誤,即場讀出搞笑內容「one number Pepper Ball」、「two numbers Pepper Ball」、「14 numbers Respirator, 3 numbers canister」等等,他表示:「小學生都會知,one apple two apples,我唔想單案第時上到終審法院,香港法庭會成為外國法庭的笑柄。」說罷隨即休庭,敦促控方修訂相信由警方撰寫的控罪書。
這是Laugh Die People No Life Pay的港式英文嗎?可能性十分高,因為中文的量詞是「個」、「罐」和「件」等等,撰寫控罪書的智將文膽不曉得英文有何對應字眼,惟有全部以number替代。
關於數字,港式英文使用者都是天才兒童。有膽量把犯了低級錯誤控罪書呈上法庭的忠誠勇毅者,小學雞心態大概是不管三七二十一,交了功課再說,港式英文的講法是Doesn't care three seven twenty one。既然錯了第一句,不妨再錯第二句,一不做,二不休,One doesn't do, two doesn't rest。若要說,一件污,兩件穢,該如何?答案自然是,one number dirty, two numbers filthy。
呆佬我想起一個由數字衍生出來的笑話──
英國殖民官來到蠻荒之地,嘲笑土著語言原始落後,問道:「你們的土話怎樣說『一個儍瓜』?」答曰:「Da。」再問:「兩個儍瓜呢?」答曰:「Da Da。」又問:「三個儍瓜呢?」又答:「Da Da Da。」殖民官洋洋自得表示:「看,你們的語言實在夠笨,那麼『一群儍瓜』怎樣說?」土著馬上肅立,以唱歌方式回答:「Da Da Da Da Da Da,Da Da Da Da Da Da...」旋律是英國國歌《天佑女王》。
這個笑話不能轉換成中國香港版本,因為侮辱國歌是重罪。
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆4──伴疫歲月》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入
下一篇: | Good Old Days |
上一篇: | 灰熊爆冷勝快艇 |