2020年4月6日
沒有想過沒有戲院看戲的日子,我陡地打了個哆嗦。
對上一回看戲已是大半月前,在我的鄰里戲院MCL看Jack London The Call of the Wild的真人假狗CGI電影版,或曰「live action reference performance」version,即先叫演員在綠幕前扮演狗仔Buck,取其眼神動態,然後才以電腦技術敷演改成狗狗模樣,年前Planet of Apes一系三集已成此中佳話,人獸莫辨。然而,漢譯戲名甘作《極地守護犬》,幾乎完美地叫人忘了Jack London的初衷,甘心以維穩守護為終極關懷,那便愧對前賢和後生的inner wolf spirits了。書中戲裏,美國南方happy house dog Buck經歷一番風雨後,蛻成了極地群犬的領袖,answering his inner wolf,抓着生命,林海雪原。
須知原著書題The Call of the Wild也曾經歷一番風雨,話說1903年London向麥美倫出版社繳出新作,老總George Brett讀了大喜,唯對書題略有微言,謂「the public would not understand until after they had read the book」,請London改題,London不以為然,淡淡然叫Brett放心,只道他的書題勢必成為a phrase in the English language!誰對誰不對,一切已成今天的歷史。
書中戲裏重頭的一場,自是Buck在雪原上斗膽挑戰原來領導Spitz的權威,一番奮戰,一地血色,文字比CGI影像好看耐看多啦:It was inevitable that the clash for leadership should come. Buck wanted it. He wanted it because it was his nature.
可惜戲中居然沒有這段解人解語。我便在影院的漆黑裏讓記憶回帶,想起二十三年前末代港督Patten在他最後一份《施政報告》也曾引了一回Jack London:I would rather be ashes than dust!
漢譯雅言:「寧作飛灰,不作浮塵。」彷彿是魏晉六朝亂世中的絕命辭,我們今天都懂。
訂戶登入