2019年12月9日
在《花生》60周年的2010年10月2日,《花生》最忠實的擁躉陸離,曾在《信報》寫了一篇題為〈「花生漫畫六十年──你會選擇說「史諾比」六十年嗎?〉的文章,談到對於譯名的翻譯時,她說:「其實連香港自己都混沌。不同出版社先後翻譯『花生漫畫』中文版,都會因應各自商業需求,採用不同譯名。單是Snoopy就有小腦皮、小樂比、史諾皮(我在《星島晚報》試譯「花生」的譯名)。──史諾比則是亦舒的手筆,她的小說讀者多,我退休後亦在心中、筆下,跟隨了她。」更感慨地說:「台灣用史奴比,內地用史諾比,兩地均乾脆用作書名,『花生』從此在兩岸消失。」
所以,千萬不要對陸離說你是「史諾比迷」,因為她說:「什麼叫做『史諾比迷』?真是聽見都要學『花生漫畫』原主角查理布朗(Charlie Brown),皺眉說:『哎哎哎,我胃痛!』」她接着說:「我也要掩着胸口叫胃痛,當我無法不接受現實,明知全世界都差不多只知有史諾比,勉強知道牠有個『不是主人的主人』查理布朗,卻幾乎已經遺忘小鋼琴家舒路達(Schroeder),惡Lucy,小思想家Linus,小弟弟「重播」(或「再版」)(Rerun Van Pelt),以至小運動家薄荷柏提(Peppermint Patty),功課奇佳的瑪思(Marcie),小骯髒「豬圈」(Pigpen)……等等等等,我除了胃痛,還能怎樣呢?」
一片混沌
陸離又說:「惟是『胃痛』遺憾者,卻原來連『花生』與『史諾比』兩個詞兒,都是一片混沌。甚至作者舒爾茲(Schulz)的譯名,都混沌。有舒爾茨、舒茲、休茲等。自從兩岸不再封閉,香港開放的優勢消減了,中港台三地遂各自為政。最近還有一個趨勢,很多譯名要跟內地。不必詫異『史努比』已然逐漸進駐香港。」
撰文:占飛
放大圖片 / 顯示原圖
訂戶登入
下一篇: | 《奴婢訓》 探索人與權力關係 |
上一篇: | 把花生穿上身 |