2019年8月15日
根據香港網絡大典,玻璃心一詞始於2014年,指一個人脆弱敏感,很易覺得被人冒犯,繼而勃然大怒。英文亦有類似的詞:「雪花」(snowflake),去年1月收入《牛津英文字典》(OED),此為侮辱字眼, 形容一個過分敏感的人,或一個要求特殊對待和照顧的人。OED還說明, 「雪花」原本是指一個性格和潛質特別出眾的孩子。
動輒指別人冒犯
「雪花」由褒義變貶義,始於1996年的電影《搏擊會》(Fight Club)。片中,畢彼特有句對白:「你毫不突出。你不是漂亮和獨特的雪花。」此對白不是電影編劇寫的,出自原著。作者表示:他的朋友是中學教師,告訴他新一代學生很易感覺被人冒犯。說同學肥,是冒犯。說同學瘦,也是冒犯。
《韋氏詞典》卻指「雪花」在1860年的密蘇里州已經盛行,稱呼反對廢除奴隸制的人,他們認為白比黑好,希望南部勝出內戰,可以繼續蓄奴。及後用來貶稱一名說話、行動學足白人的黑人。毒犯亦稱可卡因為「雪花」。
2010年代流行的「雪花」一詞,指那時的大學生自我中心,動輒說別人冒犯他/她。反對他/她的意見就是侮辱,他/她迅即歇斯底里,聲大夾惡,立即施壓(例如向校方投訴),要對方收回說話和道歉等等。有玻璃心的人亦若是。
「雪花」以少數弱勢族群自居,他們要求大學設置「安全場所」(safe space)。在那裏不能有仇恨言論、語言暴力或騷擾(harassment)。講關於種族、宗教或任何信仰、LGBT或性別的笑話都是語言騷擾。有些「雪花」要求辦公室也設立「安全場所」。
除了「安全場所」外,「雪花」亦要求中學和大學教員教書時,遇上可能令「雪花」感到冒犯的內容,預先溫馨提示,即所謂trigger warnings,比如福克納的小說《憤怒的葡萄》書中經常出現nigger 一字,為免非裔美國學生感到冒犯,教員必須預先提示。
撰文 : 占飛
放大圖片 / 顯示原圖
訂戶登入
下一篇: | 值得推廣的中元節 |
上一篇: | 捨新取舊 回歸「缺陷」美 |