2019年4月4日
我和很多香港人一樣,喜歡到日本旅行,這麼多年,已經十分熟悉「平成」這年號。德仁皇太子將於5月1日登基,卻必須為平成時代畫上句號,新年號為「令和」。「令和」出自日本古籍《萬葉集》〈梅花歌〉中的「初春『令』月、氣淑風『和』」。令人感到有興趣,並非此句意味,而是,全世界的演繹。首當其衝,當然是揣摩中日政局。中國評論員認為,此詩採用漢字記錄,無論用字、布局、意境,都與中國有着不可分割的連繫,無法抹去源於中國文化的影子。
除了中方演繹,更有趣的可能是西方的說法。外國媒體到底如何為這個新年號翻譯?「令和」的英文拼音為「Reiwa」,單是一個拼音,當然滿足不了外語讀者。「和」既有「和平」「和諧」之義,譯為「peace」或「harmony」,大部分人均沒有異議。但一個「令」字,翻譯就相當有難度。從報章所見,外國媒體都是以「有序」(order)解釋「令」字的意思。作為了解中文含義的香港人,一望而知,僅僅用「Order and Peace」太表面,實在難以傳神。如果再讀詩句一次:「令」字,實在帶有「萬物復甦的幸福感」,因此,當我發現《華爾街日報》以「auspicious」形容,意思是「有前途的、有希望的、吉祥的」,大抵算是較接近的說法。
《萬葉集》是日本現存最早的詩歌總集,輯錄了公元四至八世紀多達4500多首作品。我個人對於此詩「初春令月,氣淑風和」之後兩句最感興趣。「梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香」,充滿幸福詩意。
訂戶登入