2019年3月25日
有議員質疑特區政府對遊客來港量評估不足,不少地區被大量遊客攻陷,造成種種滋擾和不便,促政府檢討批准來港遊客數量。對居民是滋擾,但對商家來說是機遇,中國遊客近年積極外遊,對很多國家的經濟都帶來正面影響,其中在日本,去年有超過800萬中國人到當地旅遊,為免言語不通,日本不少地標、商舖等近年也加入中文字介紹、中文字餐牌等方便遊客,但利用電腦翻譯,往往會出現很多尷尬情況。
訪日中國遊客人數去年超過800萬人次,據估計直至2020年東京奧運更將超過1000萬人,將創造出超過5兆億日圓的消費。雖然有當地居民曾投訴遊客造成滋擾,但中國遊客為不同企業帶來的收入不容小覷。
豬肉大腸癌
近年日本政府已為不少基礎設施加上中文解說以方便中國遊客,車站、路牌,甚至著名景點都有中文說明,而商舖為了吸引遊客,除了會聘請中國留學生或懂中文的售貨員、侍應,也希望在店舖中加入中文字解說,讓遊客更有親切感,但說起來容易,做未必個個做得到。
最近有日本電視節目就引述不同媒體的報道,反映一個社會現象:日本到處充滿古靈精怪的中文。原來有不少中國網民到日本旅遊時,發現到處都有一些意思不明的「騎呢」中文,還拍下照片放上微博等社交網站分享,例如有餐廳需要客人先付賬才入內進食,英文也寫了「Please pay first before you eat」,但偏偏中文翻譯做「請先弄完會計」,究竟要怎樣去弄個會計?
令人啼笑皆非的翻譯比比皆是,例如簡單一個「不准進入」的指示牌,上面卻寫着不明所以的中文「請不要緊張」,難道裏面有鬼?
要數騎呢翻譯最多的地方當然是一些小餐廳,有麵館在賣山藥泥烏冬,卻錯誤翻譯成「山藥你該驕傲」,與容祖兒《我的驕傲》這首歌有什麼關係嗎?另一間食燒肉的餐廳有賣不同的豬內臟,其中豬大腸的翻譯竟是「豬肉大腸癌」,是吃了能防癌的意思嗎?
在日本各地都有店舖的居酒屋連鎖集團「北之家族」,更被發現有個很離譜的翻譯缺失,其中一碟「油菜花拌蟹肉」的菜式,在餐牌上有中英文翻譯,但中文竟寫着「有強姦和螃蟹扔芥末」,這究竟是什麼菜式?
「風化案」菜式
據北之家族巿場部經理解釋,是因為負責翻譯的員工先將日文譯成英文,再直接將英文用電腦軟件譯成中文,因為油菜花英文叫「Rape Blossoms」,於是「Rape」就被翻譯成「強姦」……所以說是針對中國遊客的話,還是應該請一個真正懂中文的文案較好,當然一些小餐廳又另作別論,只能期望電腦軟件何時能夠「準確翻譯」吧。
相片:網上圖片
撰文 : 瑪麗
放大圖片 / 顯示原圖 放大圖片 / 顯示原圖
訂戶登入
下一篇: | 趙無極「創世紀之作」 首登春拍 |
上一篇: | 呷一口哲學味道 |