熱門:

2018年12月6日

林創成 嚮往發呆

中式英文 一讀入魂

中式英文Add Oil幸獲編輯大人收錄《牛津英語詞典》,讓不少華夏兒女飄飄然,彷彿有一種備受尊重的感覺,說明自創洋涇濱英語也有機會榮登大雅之堂。其實嘛,類似先例不勝枚舉,各位毋須大驚小怪,英語世界摻雜中文元素乃自古以來的優良傳統。

Long Time No See徹頭徹尾就是中式英文,文法不倫不類,直接從「好久不見」硬譯過去,然而洋鬼子一聽明白,而且覺得十分有趣,於是信手拈來,現在已屬於常用詞彙,沒有人批評你講錯。

Coolie更加有趣,字源相信是中國北方人口中的「苦力」,音譯成為Coolie之後,再由洋鬼子傳進中國南方人耳裏,居然又化作粵音「咕喱」,即是典型的「出口轉內銷」。

Chop Chop意謂「快快」,這趟造字過程再迂迴一點,可能由廣東話「速速」音譯而來,也有可能從Chopsticks(筷子)引伸開去,「筷」與「快」同音,於是「快快」變作Chop Chop。儘管字源未有定論,但百分百肯定這亦是中式英文。

有時候,不存在誰影響誰,純粹英雄所見略同,中文有「燒灰士」(或者「燒保險絲」)的講法,指的是脾氣暴躁動輒勃然大怒,英語也有Blow a Fuse,意思完全一樣。

既然自創洋涇濱英語有機會榮登大雅之堂,那麼我認為以下這種神級譯法,假以時日必定能夠發光發熱,讓英語世界嘆服不已。古詩《易水歌》描繪荊軻刺秦王的悲壯故事,原文是「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還」,英譯如此:Wind Blow Blow, Water Cold Cold, Strongman Go Go, Comeback No No。

看,不是譯得太美妙了嗎?活脫脫的中式英文,卻是一讀入魂,簡直刻骨銘心,希望有朝一日收錄《牛津英詩大全》,Add Oil!

 

(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆2 ── 病態動物園》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書

訂戶登入

回上

信報簡介 | 服務條款 | 私隱條款 | 免責聲明 | 廣告查詢 | 加入信報 | 聯絡信報

股票及指數資料由財經智珠網有限公司提供。期貨指數資料由天滙財經有限公司提供。外滙及黃金報價由路透社提供。

本網站的內容概不構成任何投資意見,本網站內容亦並非就任何個別投資者的特定投資目標、財務狀況及個別需要而編製。投資者不應只按本網站內容進行投資。在作出任何投資決定前,投資者應考慮產品的特點、其本身的投資目標、可承受的風險程度及其他因素,並適當地尋求獨立的財務及專業意見。本網站及其資訊供應商竭力提供準確而可靠的資料,但並不保證資料絕對無誤,資料如有錯漏而令閣下蒙受損失,本公司概不負責。

You are currently at: www.hkej.com
Skip This Ads