2018年12月6日
中式英文Add Oil幸獲編輯大人收錄《牛津英語詞典》,讓不少華夏兒女飄飄然,彷彿有一種備受尊重的感覺,說明自創洋涇濱英語也有機會榮登大雅之堂。其實嘛,類似先例不勝枚舉,各位毋須大驚小怪,英語世界摻雜中文元素乃自古以來的優良傳統。
Long Time No See徹頭徹尾就是中式英文,文法不倫不類,直接從「好久不見」硬譯過去,然而洋鬼子一聽明白,而且覺得十分有趣,於是信手拈來,現在已屬於常用詞彙,沒有人批評你講錯。
Coolie更加有趣,字源相信是中國北方人口中的「苦力」,音譯成為Coolie之後,再由洋鬼子傳進中國南方人耳裏,居然又化作粵音「咕喱」,即是典型的「出口轉內銷」。
Chop Chop意謂「快快」,這趟造字過程再迂迴一點,可能由廣東話「速速」音譯而來,也有可能從Chopsticks(筷子)引伸開去,「筷」與「快」同音,於是「快快」變作Chop Chop。儘管字源未有定論,但百分百肯定這亦是中式英文。
有時候,不存在誰影響誰,純粹英雄所見略同,中文有「燒灰士」(或者「燒保險絲」)的講法,指的是脾氣暴躁動輒勃然大怒,英語也有Blow a Fuse,意思完全一樣。
既然自創洋涇濱英語有機會榮登大雅之堂,那麼我認為以下這種神級譯法,假以時日必定能夠發光發熱,讓英語世界嘆服不已。古詩《易水歌》描繪荊軻刺秦王的悲壯故事,原文是「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還」,英譯如此:Wind Blow Blow, Water Cold Cold, Strongman Go Go, Comeback No No。
看,不是譯得太美妙了嗎?活脫脫的中式英文,卻是一讀入魂,簡直刻骨銘心,希望有朝一日收錄《牛津英詩大全》,Add Oil!
(編者按:林創成最新著作《嚮往發呆2 ── 病態動物園》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書
訂戶登入